
大寶伏藏TD1976བྱད་འགྲོལ་གསེར་གྱི་ལྡེ་མིག་གི་ལག་ལེན་གསལ་བྱེད་ནག་པོ་འགྲོ་ཤེས་སུ་བཀོད་པ་བཀླག་པས་དོན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་ལས་བྱད་འགྲོལ། ལག་ལེན།
47-47-1a
༄༅། །བྱད་འགྲོལ་གསེར་གྱི་ལྡེ་མིག་གི་ལག་ལེན་གསལ་བྱེད་ནག་པོ་འགྲོ་ཤེས་སུ་བཀོད་པ་བཀླག་པས་དོན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་ལས་བྱད་འགྲོལ། ལག་ལེན།
༄། །ལོ་རྒྱུས་ཀྱིས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ།
༄༅། །བྱད་འགྲོལ་གསེར་གྱི་ལྡེ་མིག་གི་ལག་ལེན་གསལ་བྱེད་ནག་པོ་འགྲོ་ཤེས་སུ་བཀོད་པ་བཀླག་པས་དོན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
47-47-1b
ན་མོ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེ་དང་། །ནུས་པའི་རང་གཟུགས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་གཙུག་གི་པདྨོར་མཆོད། །འདིར་བྱད་འགྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་བྱ་བར་འདོད་པས་ཡོ་བྱད་བཤམས་པ་དང་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་གསལ་བ་བཞིན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཞན་དོན་དུ་བྱད་འགྲོལ་གྱི་ལས་སྦྱོར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། རང་གི་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་རེ་ནག་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཁར་བཞག །ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིང་། སཱཙྪ་མགོ་བོར་བཀོད་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འོ་འདིར་བྱད་འགྲོལ་བའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཐོག་མར་ལོ་རྒྱུས་ཀྱིས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོ་ག་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། རིག་འཛིན་རྗེའི་ཆོག་ཁྲིགས་ལས། 
47-47-2a
བྱད་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་ཡོང་ཚུལ་དང་། །གདམས་པར་ཡིད་ཆེས་ཁུངས་བཙུན་བརྒྱུད། །བྱད་འགྲོལ་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའི། དང་པོ་རྟགས་ནི་གཞུང་ལས། དེ་ཡང་རང་ལ་གཞན་གྱིས་ངག་མནན་པ་དང་༔ བཅིངས་པ་དང་༔ བསྡམས་པ་དང་༔ མཐུ་བྱས་པའི་རྟགས་སུ༔ ལྕེས་ལབ་མི་ཤེས་པར་སྐྲངས་པ་དང་༔ ལྐོག་མ་དང་མགུལ་པ་འགགས་ནས་ན་བ་དང་༔ སྔགས་བགྲང་མི་ཤེས་པ་དང་༔ བགྲངས་ཀྱང་སྒྲ་མི་དག་པ་དང་༔ ལྕེ་ཡི་མདོག་འགྱུར་བ་དང་༔ རྒྱ་གྲམ་དུ་གས་པ་དང་༔ ཁ་བཅིངས་པར་རྨི་བ་དང་༔ མུན་པ་ནག་པོའི་ཕུགས་སུ་ཚུད་པ་རྨི་བ་དང་༔ ལྕེ་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་པ་རྨི་བ་དང་༔ ཆོས་པོ་ཏིའི་འོག་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་འོག་ཏུ་ནོན་པ་དང་༔ དོང་གཏིང་རིང་དུ་ཚུད་པ་རྨི་བ་དང་༔ 
47-47-2b
རེ་བ་ནག་པོས་བཏུམས་པ་རྨི་བ་དང་༔ མུན་པ་ནག་པོའི་ཕུགས་སུ་ཚུད་པ་རྨི་བ་དང་༔ བྲག་ཕུག་སྟོང་པ་དང་༔ ཁང་སྟོང་དང་ཡུལ་སྟོང་རྨི་བ་དང་༔ གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འཛུལ་བ་རྨི་བ་དང་། ཁང་སྟོང་རྡིབ་ལ་ཁད་པའི་ནང་དུ་ཕྱིན་པ་རྨི་བ་དང་༔ ཟམ་པ་དང་ལམ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་དཀྱིལ་དུ་ཉལ་བ་རྨི་བ་དང་། རི་རོང་དོག་པོའི་རྩེ་ནས་རྦབ་ཏུ་ལྷུང་ལ་ཁད་པ་དང་༔ ལྷུང་བ་རྨི་བ་དང་༔ ལྷ་ཁང་དང་ལྡེར་བཟོ་རྨི་བ་དང་༔ དངོས་སུའང་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1976《解脱诅咒之金钥匙实修法·黑法速成》读诵即成就
息灾法之解脱诅咒，实修。
《解脱诅咒之金钥匙实修法·黑法速成》读诵即成就
皈命 班杂 达热亚（梵文：Vajradhāra，金刚持）。
总集一切诸佛之智悲力，
化现为至尊金刚持。
恩德无等大伏藏法主，
直至菩提我顶礼供养。
此处欲行解脱诅咒之仪轨，故如《成就法精要明示》中所述，预先准备供品、修持宝瓶等。为利他而修持解脱诅咒之事业，于自身前，将被施术者置于黑色的三角形之上，以彩线捆绑，将替身像置于其头顶，并念诵以下之语：‘于此处修持解脱诅咒之次第，首先以历史生起定解，以及实际仪轨两部分。’初者又分三：如利津杰（Rigzin Je）之仪轨中所说：
‘诅咒之缘起及征兆，
深信口诀传承具加持，
解脱诅咒之利益宣说。’
如是所说。初者，征兆于经文中：若自身为他人以恶语所压制、束缚、捆绑或施以诅咒之征兆，则舌头僵硬肿胀不能言语，喉咙及颈部阻塞疼痛，不能念诵咒语，即使念诵亦发音不清，舌头颜色改变，出现裂纹，梦见口被束缚，梦见陷入黑暗深渊，梦见舌头被钉入木桩，被压在经书或佛塔之下，梦见陷入深渊，
梦见被黑色所笼罩，梦见陷入黑暗深渊，梦见空旷的岩洞、空屋或荒地，梦见从一处进入另一处，梦见进入摇摇欲坠的空屋，梦见躺在桥上或十字路口，梦见从狭窄山脊的顶端坠落，梦见坠落，梦见寺庙和泥塑，或实际

【English Translation】
The Great Treasure Trove TD1976 'Practice of the Golden Key to Curse Liberation - Black Dharma Readily Accomplished'
Liberation from Curses through Peaceful Means, Practice.
The Practice of the Golden Key to Curse Liberation - Black Dharma Readily Accomplished
Namo Vajradharaya (皈命 班杂 达热亚，Vajradhāra, 金刚持).
The wisdom, compassion, and power of all Buddhas,
Manifest as the venerable Vajradhara.
The Dharma Lord of the Great Treasure, whose kindness is unparalleled,
I offer at the crown of my head until enlightenment.
Here, desiring to perform the ritual of curse liberation, one should first prepare the offerings and accomplish the vase, etc., as described in 'Essential Instructions Clearly Explained'. To perform the activity of curse liberation for the benefit of others, place the object to be liberated in front of oneself on a black triangle. Bind it with colored thread, place a effigy on its head, and recite the following: 'Here, in performing the sequence of curse liberation, there are two parts: first, generating certainty through history, and the actual ritual. The first is divided into three: as stated in the ritual manual of Rigzin Je:
'The origins and signs of curses,
Trust in the lineage of instructions with blessings,
The benefits of curse liberation are explained.'
As it is said. The first, the signs, according to the text: If one experiences signs of being suppressed, bound, tied, or cursed by others, such as the tongue becoming stiff and swollen, unable to speak; the throat and neck becoming blocked and painful; being unable to recite mantras, or reciting them with unclear pronunciation; the color of the tongue changing; cracks appearing; dreaming of the mouth being bound; dreaming of falling into a dark abyss; dreaming of the tongue being nailed with a stake; being pressed under scriptures or stupas; dreaming of falling into a deep pit;
dreaming of being enveloped by blackness; dreaming of falling into a dark abyss; dreaming of empty caves, empty houses, or desolate lands; dreaming of entering from one place to another; dreaming of entering a dilapidated empty house; dreaming of lying on a bridge or in the middle of a crossroads; being on the verge of falling from the top of a narrow mountain ridge; dreaming of falling; dreaming of temples and clay sculptures; or actually

--------------------------------------------------------------------------------

རང་ཉམས་ཤེད་ཆུང་བ་དང་༔ སྔགས་བཟླ་སྙིང་མི་འདོད་པ་དང་༔ བཟླས་ཀྱང་ལྡབ་ལྡིབ་ཏུ་སོང་བ་དང་༔ སྒྲུབ་པ་བྱས་ཀྱང་ནུས་པ་ཆུང་ལ་བར་ཆད་མང་བ་དང་༔ རང་ཁྲོ་ཞིང་འཚིག་པ་ཟ་བ་དང་༔ སྙིང་མི་དགའ་བ་དང་༔ བསྐྱེད་རིམ་མི་གསལ་བ་དང་༔ ལུས་ལྕི་ཞིང་འཐིབས་པ་དང་༔ གོས་མི་གཙང་བ་གྱོན་པ་དང་༔ མི་གཙང་བའི་འདམ་རྫབ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྨི་བ་དང་༔ རོ་ཁུར་གྱི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་༔ ནད་པ་སྐྱུགས་ལོག་རྨི་བ་དང་༔ མཚོ་དང་ཆུ་མིག་རླན་རློན་གྱི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་དང་ཕྱིན་པ་རྨི་བ་དང་༔ གྲོག་པོ་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་ཚུད་པ་དང་༔ ཁྱེར་ལ་ཁད་པ་དང་༔ རི་ཉིལ་བ་དང་༔ བྲག་ཕུག་གཏིང་རིང་དུ་འཛུལ་བ་རྨི་བ་དང་༔ དངོས་སུ་འང་ཤེས་པ་གནད་དུ་མི་ཕེབས་པར་ཡེད་ཡེད་པ་དང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མནན་པ་དང་བཅིངས་པ་དང་༔ བསྡམས་པ་ལྟ་བུ་དང་༔ ནང་འཐབ་
47-47-3a
མང་བ་དང་༔ རྨི་ལམ་དུ་མི་ངོ་མི་ཤེས་པ་དང་༔ མོན་པ་དང་ཨ་ཙ་རས་རང་ལ་བརྒྱབ་པ་དང་འཐབ་པ༔ རྡོའི་ཆར་དང་ཐོག་འབབ་པ་རྨི་བ་དང་༔ མདའ་དང་མདུང་དང་གྲི་བརྒྱབ་པ་རྨི་བ་དང་༔ རླུང་ནག་འཚུབས་པ་དང་༔ རི་གཟར་ནས་རྦབ་བྱུང་བ་རྨི་བ་དང་༔ དམག་མང་པོ་དང་བནྡེ་དང་སྔགས་བོན་གྱི་དམག་གིས་བསྐོར་བ་རྨི་བ་དང་༔ གཅན་ཟན་དང་བྱ་ནག་གིས་དེད་པ་རྨི་བ་དང་༔ དངོས་སུ་རང་གི་གོས་ལ་གྲིས་རྨ་བྱུང་བ་དང་༔ ལྟས་ངན་གྱི་སེམས་ཅན་བྱུང་བ་དང་༔ བུད་མེད་དང་མི་མང་པོས་མཛོ་དང་རྟ་དང་བོང་དྲེལ་ལ་སྒ་སྟོང་གཏད་ནས་རང་ལ་སྒོ་ཉལ་བྱེད་པ་དང་༔ རྟགས་དེ་རྣམས་ཚུར་རང་ལ་བྱུང་ན་མིས་རང་ལ་བྱས་པའི་རྟགས་སོ༔ དེ་རྣམས་ནི་མཐུ་བྱད་ཡོད་པའི་རྟགས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལོ་རྒྱུས་ནི། གཞུང་ལས། སྔོན་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་མཛད་དེ༔ རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་མཆོད་རྟེན་སྔོན་པོའི་ཁྲི་འཕང་ལ་སྦས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་དུས་མཆོད་ལ་སློབ་དཔོན་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་བྱོན་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་མཛད་ཀྱིན་ཡོད་ཙ་ན༔ མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་སྔོན་པོའི་ཁྲི་འཕང་ལ་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཉམས་པ་གསོ་བ་དང་༔ མན་ངག་མཁན་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་མེད་པར་
47-47-3b
བྱ་བ་དང་༔ རང་གི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་སྐྱེད་པའི་གདམས་པ་ཡོད་དོ༔ ཞེས་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས༔ དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟིགས་པས༔ བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དེའི་ཁྲི་འཕང་ལ་མེ་སྟག་དམར་ཕྲོམ་ཕྲོམ་འདུག་པ་གཟིགས་ནས༔ དེར་མཁའ་འགྲོ་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས༔ དེ་ནས་གཟོང་གིས་གཡེང་བས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་བྱུང་ངོ་༔ དེ་བཤིགས་པའི་ནང་ནས་གསང་བའི་མན་ངག་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་ཉམས་པ་གསོ་བའི་མན་ངག༔ ནུས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་ས

【现代汉语翻译】
自身感到力量微弱，念诵真言时心不在焉，即使念诵也含糊不清，即使修行也效果甚微且障碍重重，常常生气和恼火，内心不悦，观想不清晰，身体沉重迟钝，穿着不干净的衣服，梦见自己陷入不洁的泥潭，梦见自己去了尸体遍地的岛屿，梦见生病的呕吐物，梦见自己沉入或进入潮湿泥泞的湖泊和泉水中，梦见自己落入巨大的峡谷下，几乎要被带走，梦见山崩，梦见自己进入幽深的洞穴，实际上也感到意识无法集中，精神恍惚，身语意三门感到被压制、被束缚、被捆绑，内心争斗频繁，梦中认不出人，梦见门巴人和阿扎拉对自己进行殴打和战斗，梦见下石头雨和冰雹，梦见被箭、矛和刀刺伤，梦见黑色旋风，梦见从陡峭的山上坠落，梦见许多军队以及僧人和苯教咒师的军队包围自己，梦见被野兽和乌鸦追赶，实际上自己的衣服被刀划破，出现不祥的动物，许多妇女和人们将空鞍放在牦牛、马和骡子上，并对自己进行性骚扰，如果这些迹象发生在自己身上，那就是别人对自己施法的迹象。这些都是存在诅咒的迹象。’
第二部分是历史：经文中记载，过去在印度，业力空行母（karma ḍākinī）行事，在印度金刚座（vajrāsana，菩提伽耶）的北方，将其隐藏在蓝色佛塔的宝座上。在金刚座的法会上，黑饮血上师（khrag 'thung nag po）前来，正在进行会供的观修时，空行母授记说：‘在金刚座北方的蓝色佛塔的宝座上，有恢复所有秘密真言力量、使密咒师失去力量、并使自己所有力量达到顶峰的教言。’
上师听闻授记后，看到北方佛塔的宝座上燃烧着红色的火焰，于是向上师空行母献上食子，然后用凿子敲打，出现了一个五股金刚杵。在它被打破后，从中出现了恢复所有秘密真言力量的秘密教言，以及使所有力量达到顶峰的教言。

【English Translation】
Experiencing weakness, lacking focus while reciting mantras, reciting them unclearly, having little effect from practice and many obstacles, often getting angry and irritated, feeling unhappy, having unclear visualizations, feeling heavy and dull in the body, wearing unclean clothes, dreaming of falling into unclean mud, dreaming of going to an island of corpses, dreaming of sick vomit, dreaming of sinking or entering damp and muddy lakes and springs, dreaming of falling under a large canyon, almost being carried away, dreaming of landslides, dreaming of entering deep caves, actually feeling unable to concentrate, being absent-minded, feeling oppressed, bound, and tied in body, speech, and mind, experiencing frequent internal conflicts, not recognizing people in dreams, dreaming of Monpas and Acaras beating and fighting oneself, dreaming of stone rain and hail, dreaming of being stabbed by arrows, spears, and knives, dreaming of black whirlwinds, dreaming of falling from steep mountains, dreaming of many armies and armies of monks and Bonpo mantra practitioners surrounding oneself, dreaming of being chased by wild animals and black birds, actually having one's clothes cut by knives, encountering inauspicious animals, many women and people placing empty saddles on yaks, horses, and mules and sexually harassing oneself, if these signs occur to oneself, it is a sign that others have cast spells on oneself. These are signs of the presence of curses.’
The second part is the history: The scriptures state that in the past, in India, the Karma Dakini acted and hid it on the throne of the blue stupa in the north of Vajrasana (Bodh Gaya), India. During the Vajrasana Dharma Assembly, the Black Blood-Drinking Master (khrag 'thung nag po) came and was practicing the Ganachakra, when the Dakini prophesied: ‘On the throne of the blue stupa north of Vajrasana, there are instructions for restoring the power of all secret mantras, causing mantra practitioners to lose power, and bringing all of one's own power to its peak.’
After hearing the prophecy, the master saw red flames burning on the throne of the northern stupa, so he offered a torma to the Dakini, and then chiseled it open, revealing a five-pronged golden vajra. After it was broken, the secret instructions for restoring the power of all secret mantras, and the instructions for bringing all power to its peak, emerged from it.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱེད་པའི་མན་ངག་འདི་བྱུང་ངོ་༔ དེར་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དགྱེས་ནས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་གཏོར་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ལོ༔ སློབ་དཔོན་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོས་གནུབས་བན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ་གནང་ངོ་༔ དེ་ནས་རིམ་པར་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བརྒྱུད་པ་ནི་གང་ལས་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་སོ། །གསུམ་པ་ཕན་ཡོན་ནི། གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་བན་བོན་སྔགས་པ་མུ་སྟེགས་འབུམ་གྱི་མཐུ་གཏད་སེལ་འབུམ། ཕྲ་མེན་གྱི་ངན་སྦྱོར་འགོང་ཆོག །ངན་སྔགས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་དང་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་ཟད་པར་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གྲོལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་དང་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ༔ རང་གི་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྟེན་
47-47-4a
ལ་གཏོར་ན་རང་གི་སྲུང་མ་བདུད་དུ་བབས་པ་དང་གཤེད་དུ་བབས་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཞིང་ལ་གཏོར་ན་ཞིང་སེལ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་གྲོལ༔ ཁང་པ་ལ་གཏོར་ན་ཁང་སེལ་གྱིས་མི་ཚུགས༔ སྔགས་རྣམས་རིན་པོ་ཆེས་བྲིས་རྫའི་གྭའུར་བཅུག་ནས་ཁང་པ་དང་ཞིང་ལ་སྦས་ན་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་༔ ཡེ་ཤེས་དང་སྲུང་མ་ངང་གིས་འདུ་འོ༔ མཐུ་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ༔ བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ འདི་ཉིད་རྫོང་དང་ཁང་པ་དང་གནས་གཞི་གང་དུ་བྱས་པ་དེར༔ ཁང་སེལ་ཁང་གཏད་མཐུ་བྱད་མནན་གཏད་ཁྲམ་གསུམ་གྱིས་མི་ཚུགས་ཏེ་གནས་ཁང་བཀྲ་ཤིས་ལ་བྱིན་ཆེ༔ ལྷ་དང་སྲུང་མ་འདུ་འོ༔ ཞིང་ལ་ཞིང་གཏད་ཞིང་སེལ་ངན་བྱེད་གནོད་པས་མི་ཚུགས་ཤིང་༔ བཙའ་སད་འབུ་སྲིན་གྱིས་མི་ཚུགས་ལོ་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རང་དང་དཔོན་སློབ་གང་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་བྱད་མནན་གཏད་ཁྲམ་གསུམ་གྱི་ངན་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་ཉི་མས་བ་མོ་ཞུ་བ་ལྟར་འགྱུར་བ་དང་༔ སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ རིག་པ་དྭངས༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ༔ དགེ་སྦྱོར་ངང་གིས་འཕེལ༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཡོན་བགྲངས་ལས་འདས་སོ༔ དེ་བཞིན་དུ་རི་ལ་གཏོར་ན་རི་པྲ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི༔ རྩྭ་ལེགས༔ 
47-47-4b
ལྷས་ལ་གཏོར་ན་གོད་ཁ་ཆད་དེ་ཕྱུགས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །
༄། །ཆོ་ག་དངོས།
གཉིས་པ་བྱད་འགྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་ལ། རྣམ་པ་གསལ་གདབ་བགེགས་གཏོར་གཏང་། །འབྱུང་བཞི་ཉོན་མོངས་དུག་སྦྱང་ཞིང་། །བྱད་འགྲོལ་མེ་ལྷར་བྱད་ཐག་འབུལ། །སྔགས་ཆུས་འཁྲུ་ཞིང་མེ་ལ་འགོང་། །གདན་བརྗེ་བྱབ་རྫས་གསུམ་གྱིས་བྱབ། ཁྲུས་དངོས་གཟུངས་རིང་ཆེན་མོ་དང་། །གཟུངས་ཐུང་བཟླ་ཞིང་བུམ་ཆུས་འཁྲུ། །སྲུང་འཁོར་བདེ་ལེགས་ཤིས་བརྗོད་བརྒྱད། །ཅེས་པའི་དང་པོ་བསྒྲུབ་བྱ་གསལ་གདབ་ཅིང་བགེགས་གཏོར་གཏོང་བ་ནི། དེ་ཡང་བྱད་འགྲོལ་བའི་གཞི་ནི་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡིན་ལ། གང་འགྲོལ་བར་བྱ་བ་ནི། བན་བོན་སྔགས་པའི་མཐུ་བྱད་ཀྱིས་བཅིངས་པ། འགྲོལ་བྱ

【现代汉语翻译】
此乃降伏之口诀。尔时，上师心生欢喜，向空行母们献上盛大的会供。上师饮血黑尊（Khrag 'thung nag po）将其传授给努·班桑结益西（gNubs ban sangs rgyas ye shes）。此后，直至历代恩重如山的根本上师，此传承的源流即是如此。以上是此法的来历。
三、功德利益：经文中说：‘如此行持，可消除苯教、外道等数百万种诅咒。能阻断恶咒的侵害。若自身语意被恶咒束缚，福运衰减，皆能瞬间解脱，功德利益不可估量。’
若向自己的护法神像供朵玛，能使原本降临为守护者的护法，从降临为魔障或死神的状态中解脱。若向田地供朵玛，能解除一切田地的诅咒。若向房屋供朵玛，房屋的诅咒便无法生效。将咒语用珍宝书写，放入宝箧中，藏于房屋或田地中，则吉祥如意，智慧和护法自然聚集，威力强大，神通广大，所愿皆成。
无论此法在何处施行，无论是宗、房屋还是宅基地，房屋的诅咒、压制、巫术、诅咒都无法生效，住所吉祥，加持巨大，诸神和护法聚集。对于田地，田地的诅咒、侵害、恶行都无法生效，免受冰雹、虫害，获得丰收。
瑜伽士自身及所有师徒，一切巫术、诅咒、压制、恶行的侵害，都将如阳光融化冰霜般消散，罪业清净，智慧清明，生起次第清晰，善行自然增长，一切愿望皆能实现。诸如此类，功德利益数不胜数。同样，向山供朵玛，能平息一切恶劣的山神，草木茂盛。
向牧场供朵玛，能避免灾祸，牲畜兴旺。’
如是说。
正行仪轨：
二、解脱诅咒之正行仪轨包括：观想、安立、遣除障碍朵玛，净化四大及烦恼毒素，将解脱诅咒的祭品献给火神，以咒水沐浴，于火中焚烧，更换坐垫，以三种加持物加持，进行实际沐浴，念诵长咒和短咒，以宝瓶水沐浴，设立守护轮，诵吉祥偈。
首先，观想所要解脱的对象，遣除障碍朵玛。解脱诅咒的基础是你们的身语意三门。所要解脱的是：被苯教、外道、咒师的巫术所束缚。

【English Translation】
This is the oral instruction for subduing. Thereupon, the master was pleased and offered a grand ganachakra to the dakinis. The master, the Black Blood Drinker (Khrag 'thung nag po), bestowed it upon Nub Sangye Yeshe (gNubs ban sangs rgyas ye shes). From then on, the lineage passed down to the kind root gurus. This is the history of its origin.
Three, Benefits: The scripture says: 'By doing so, millions of curses from Bonpos, heretics, and mantra practitioners will be dispelled. It can prevent the evil deeds of phra men. If one's body, speech, and mind are bound by evil mantras, and one's fortune is exhausted, all will be liberated in an instant, and the merits and benefits will be immeasurable.'
If a torma is offered to one's Dharma protector's statue, the protector who has descended as a guardian will be liberated from descending as a demon or death. If a torma is offered to the field, all curses on the field will be released. If a torma is offered to the house, the curse on the house will not take effect. If the mantras are written with precious materials and placed in a jeweled container, and hidden in the house or field, it will be auspicious, and wisdom and protectors will naturally gather, power and miracles will be great, and all wishes will be fulfilled.
Wherever this practice is performed, whether it be in a dzong, house, or dwelling place, the curses, suppressions, witchcraft, and spells on the house will not take effect, the dwelling will be auspicious and greatly blessed, and gods and protectors will gather. For the field, the curses, harms, and evil deeds on the field will not take effect, and it will be protected from hail, insects, and pests, and the harvest will be good.
For the yogi himself and all the disciples, all the evil deeds of witchcraft, curses, suppressions, and spells will be like the sun melting frost, sins will be purified, wisdom will be clear, the generation stage will be clear, virtuous deeds will naturally increase, and all wishes will be fulfilled. And so on, the benefits are countless. Similarly, if a torma is offered to the mountain, all evil mountain spirits will be pacified, and the grass will be good.
If a torma is offered to the pasture, disasters will be averted and livestock will prosper.'
Thus it is said.
Actual Ritual:
Two, the actual ritual for liberating curses includes: visualization, establishment, dispelling obstacles with tormas, purifying the four elements and afflictive emotions, offering the liberation of curses to the fire god, bathing with mantra water, burning in the fire, changing the seat, blessing with three substances, performing the actual bath, reciting the long dharani and the short dharani, bathing with vase water, establishing a protection circle, and reciting auspicious verses.
First, visualize the object to be liberated and dispel obstacles with tormas. The basis for liberating curses is your body, speech, and mind. What is to be liberated is: being bound by the witchcraft of Bonpos, heretics, and mantra practitioners.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་ནི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདིས་སོ། །དེ་ཡང་འགྲོལ་བྱའི་རྣམ་པ་གསལ་འདེབས་ཙམ་ཡིན་པས་འདི་ལྟར་སྒོམས་མཛོད། ད་ལྟ་ཁྱེད་རང་ཕ་རོལ་གྱི་བྱད་ཁས་བཅིངས་ཏེ་ཡོད་པའི་ཚུལ་དུ་ལྕགས་ཁང་གྲུ་གསུམ་པར་ཚུད་ཅིང་། སྦྲུལ་སྔོ་དམར་གྱིས་བཅིངས་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་ནག་པོས་མནན་པས་འཁྱོག་འགུལ་མི་ཤེས་པར་མནན་པའི་ཚུལ་མཛོད། དེ་ཡང་བྱད་འགྲོལ་བར་བྱེད་པ་ལ། སྤྱིར་མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་མི་འདོད་པའི་རྐྱེན་
47-47-5a
ངན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣ་འདྲེན་པ་ནི་བགེགས་ཡིན་པས། དེ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནས་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བགེགས་གཏོར་བཤམས་ལ་བསང་ཆུ་བྲན་ནས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བགེགས་རྣམས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿས་བཀུག །སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྐྱོང་བྱེད་པའི། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་མི་འམ་ཅི། །འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ལན་ཆགས་རྣམས། །གཏོར་མ་མར་མེ་མཐེབ་ཀྱུ་དང་། །ཆངས་བུ་གླུད་བཟང་འདི་ཁྱེར་ལ། །ཚེ་སྔོན་མནར་བའི་ལན་ཆགས་དང་། །རྐྱེན་གྱུར་གློ་བུར་འཚེ་བ་རྣམས། ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ལན་ཆགས་བུ་ལོན་ཤ་མཁོན་བྱང་། །འདི་ནས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ན། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་ཐང་ནག་པོ་ན། །གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་དཀར་ནག་ཆོས་བཤད་ཀྱི། ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་སྐལ་དེ་རུ་ཉོན། །མི་འགྲོ་སླར་ཡང་གནོད་སེམས་ན། ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་རབ་ཁྲོས་ནས། །ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློག།[གཏོར་མ་ཕྱིར་བསྐྱལ།] དྲག་སྔགས་ཨྱཻ་རིང་དང་ཧཱུྃ་བཞི་བཟླ་ཞིང་ཐུན་བྲབ་པ་དང་གུ་གུལ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད། གཉིས་
47-47-5b
པ་ཕྱི་འབྱུང་བཞིའི་བྱད་སྤྱིར་འགྲོལ་བ་ནི། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་འདི་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་སུ་སྨིན་ན་མཐུན་རྐྱེན་བྱེད་ལ། གཤེད་དུ་བབས་ན་འགལ་རྐྱེན་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་ཕ་རོལ་པོས་ལས་སྦྱོར་བྱེད་པའི་མཐའ་འབྱུང་བ་བཞི་གང་རུང་ལ་གཏད་པ་ལས་མི་འདའ་བས། དེའི་ཉེས་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་དུག་སྤྱིར་སྦྱོང་བ་སྟེ། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ནས། །སྐུ་གསུམ་ཏིང་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི། །སྔགས་པ་ལས་ཀྱི་ནུས་སྟོབས་ཀྱིས། །གཉེན་པོའི་ལྷ་སྲུང་བསྐྱེད་པ་བཅས། །ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས། །ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་དྲག་པོའི་རྫས། །ལོ་ཟླ་གཟའ་སྐར་དུས་ཚོད་དང་། །རྒྱུ་དུས་ཐེབས་ཟློག་ས་བདག་དང་། །གདོང་ཐུག་གཏད་བཅུག་ཉེས་པ་དང་། །སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་དམིགས་སྦྱོར་གྱིས། །ས་ཡི་འོག་ཏུ

【现代汉语翻译】
这是通过甚深口诀来实现的。这仅仅是阐明解脱之相，所以请这样禅修：现在你被外道的诅咒束缚，困在三角形的铁室中，被蓝红色的蛇缠绕，被黑色的佛塔镇压，无法动弹。为了解除诅咒，一般来说，所有顺缘都会被阻断，所有不悦意的逆缘都会被恶魔引导。因此，要施予朵玛（梵文：Bali，供品）来驱逐它们。陈设恶魔朵玛，洒上香水，用རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文，无，无，净化）来净化，用ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意）来加持成所欲之物。恶魔们，用ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：ओम् वज्र आकर्षय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ākarṣaya jaḥ，嗡，金刚，吸引，札）来勾召。用སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་（藏文，梵文天城体：सर्व विघ्नान नमः सर्व तथागतेभ्यो，梵文罗马拟音：sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo，所有障碍，敬礼，所有如来）等三句来回向。吽！
守护上下方位的诸神、龙族、夜叉、飞天、乾闼婆、罗刹、非人、生灵、鬼怪、债主们，拿走这朵玛、灯、铁钩、祭品、赎金，清偿前世的宿债，消除突发的灾难。按照忿怒明王的旨意，不要留在这里，去别处吧！清偿宿债、债务、血仇。从这里往南八万由旬，到黑色的阎罗界，阎罗法王将宣讲业之善恶。在那里听你的法份！如果还不离开，心怀恶意，忿怒明王将勃然大怒，将你的身语化为灰尘！[将朵玛送出去。]念诵猛咒ཨྱཻ་རིང་（藏文，无，无，无）和四吽，拍打手印，用古古鲁香驱逐恶魔。第二，普遍解除外在四大元素的诅咒：你的身体由四大组成，外在四大元素的精华如果成熟，就会成为顺缘；如果降临为刽子手，就会成为逆缘。外道施法时，无非是针对四大元素中的任何一个。为了消除这些过患，普遍净化四大元素的毒害。吽！
从自性任运成就的宫殿中，以三身三摩地的力量，通过咒师事业的力量，以及敌对神灵的护卫，以事业使者的神通，以神咒三摩地的猛烈力量，针对年月星宿时辰，以及原因、时间、附着物、回遮、地神，以及冲突、诅咒的罪过，以空性虚空的观想，进入地底……

【English Translation】
This is achieved through profound instructions. This is merely clarifying the aspect of liberation, so please meditate in this way: Now you are bound by the curse of outsiders, trapped in a triangular iron chamber, entangled by blue and red snakes, and suppressed by a black stupa, unable to move. To undo the curse, generally, all favorable conditions are blocked, and all unfavorable adverse conditions are guided by demons. Therefore, offer Torma (Sanskrit: Bali, offering) to expel them. Arrange the demon Torma, sprinkle it with scented water, purify it with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan, None, None, Purification), and bless it into desired objects with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Body, Speech, and Mind). Demons, summon them with ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र आकर्षय जः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ākarṣaya jaḥ, Om, Vajra, Attract, Jah). Dedicate with སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व विघ्नान नमः सर्व तथागतेभ्यो, Sanskrit Romanization: sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo, All obstacles, Homage, All Tathagatas) and other three sentences. Hūṃ!
Gods, Nagas, Yakshas, ​​flying beings, Gandharvas, Rakshasas, non-humans, spirits, demons, and debtors who protect the upper and lower directions, take this Torma, lamp, hook, offering, ransom, clear the debts of previous lives, and eliminate sudden disasters. According to the decree of the Wrathful King, do not stay here, go elsewhere! Clear the debts, debts, and blood feuds. From here, eighty thousand yojanas to the south, to the black realm of Yama, Yama the Dharma King will preach the good and evil of karma. Listen to your Dharma share there! If you still do not leave and harbor malice, the Wrathful King will be furious and turn your body and speech into dust! [Send the Torma out.] Recite the fierce mantra ཨྱཻ་རིང་ (Tibetan, None, None, None) and the four Hūṃs, clap the mudra, and expel the demons with Gugul incense. Second, universally dispel the curse of the external four elements: Your body is composed of the four elements, and if the essence of the external four elements matures, it will become a favorable condition; if it descends as an executioner, it will become an adverse condition. When outsiders cast spells, they invariably target any of the four elements. To eliminate these faults, universally purify the poison of the four elements. Hūṃ!
From the palace of self-nature spontaneously accomplished, with the power of the three bodies of Samadhi, through the power of the Karma of the mantra practitioner, and with the protection of hostile deities, with the magical power of the messenger of Karma, with the fierce power of the mantra Samadhi, targeting the year, month, stars, and hours, as well as the cause, time, attachment, reversal, earth deity, and the faults of conflict and curse, with the contemplation of emptiness and space, enter the underground…

--------------------------------------------------------------------------------

་མནན་པ་དང་། །འབྱུང་བ་ཆུ་ལ་གཏད་པ་དང་། །དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་མེ་ཡི་ལས། །ཕྲ་མེན་རླུང་ལ་བསྐོར་བ་དང་། །དགྲ་གཤེད་ནང་འཁྲུགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་གིས་ཕར་བྱས་ལོག་པ་རྣམས། །རྫས་སྔགས་ནུས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འབྱུང་བའི་དུག་སྤྱིར་སྦྱངས་ནས། དེ་ནས་འབྱུང་བ་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་དུ་
47-47-6a
བྱད་འགྲོལ་བ་ནི། [སློབ་དཔོན་གྱིས་ས་ཐོགས་ལ།]་ཕ་རོལ་གྱིས་འབྱུང་བ་ས་ལ་མནན་པ་བྱས་པས་བྱད་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལས་ཐོན་ས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ས་ནི་སྲ་མཁྲེགས་རང་བཞིན་ཏེ། །ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་སྦྱོངས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གསལ་གྱུར་ཅིག །ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཆུ་ཐོགས་ལ།་འབྱུང་བ་ཆུ་ལ་གཏད་པས་བྱད་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལས་ཐོན་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཆུ་ནི་བརླན་ཞིང་གཤེར་བ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་སྦྱོངས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསལ་གྱུར་ཅིག །བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དཔལ་འབར་ཐོགས་ལ།་འབྱུང་བ་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་བྱད་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལས་ཐོན་ཏེ་མེ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། མེ་ནི་ཚ་ཞིང་སྲེག་པ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱོངས། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གསལ་གྱུར་ཅིག །རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རླུང་གཡབ་ཐོགས་ལ།་འབྱུང་བ་རླུང་ལ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་བྱད་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལས་ཐོན་རླུང་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། རླུང་ནི་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་ཐམས་ཅད་སྦྱོངས། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་
47-47-6b
སྭཱ་ཧཱ། མེ་ལོང་ཐོགས་ལ།་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་དམིགས་སྦྱོར་གྱིས་བཅིངས་པས་བྱད་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ནམ་མཁའ་ཀུན་ཁྱབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་སྦྱོངས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེས་ཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔའི་དུག་སྦྱོང་བ་སོང་། དེ་ནས་ནང་ཉོན་མོངས་ལྔའི་བྱད་འགྲོལ་བ་ནི། དེ་ཡང་དཔེར་ན་ཁབ་ལེན་གྱི་རྡོས་ལྕགས་སྡུད་པ་བཞིན་ཁྱེད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ལས་ཉོན་གྱི་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བྱད་ཁ་སོགས་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཤུགས་ལ་འདུ་བས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་གལ་ཆེ། དེས་ན་ཁྱེད་རང་ཐ་མལ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད

【现代汉语翻译】
压制地大，注入水大，以猛烈的火供进行火之事业，以微风旋转风轮，通过敌人和仇恨的内部冲突，所有自己造成的错误，凭借物质、咒语的力量和加持，愿一切罪过平息！如此普遍净化五大之毒后，接下来分别解脱五大的束缚：[上师持地。] 对方压制地大所造成的诅咒，愿一切从你的身体中流出，融入大地。地是坚硬的自性，净化所有嗔恨的烦恼，愿大圆镜智清晰显现！লাম্ হো শুদ্ধে শুদ্ধে য়ে স্বাহা (藏文，梵文天城体，lam ho suddhe suddhe ye svaha，地大种子字，净化！净化！梭哈！)。持水。注入水大所造成的诅咒，愿一切从你的身体中流出，融入水中。水是湿润的自性，净化所有傲慢的烦恼，愿平等性智清晰显现！বম্ হো শুদ্ধে শুদ্ধে য়ে স্বাহা (藏文，梵文天城体，vam ho suddhe suddhe ye svaha，水大种子字，净化！净化！梭哈！)。持火焰。以火焚烧所造成的诅咒，愿一切从你的身体中流出，融入火焰。火是炽热和燃烧的自性，净化所有贪欲的烦恼，愿妙观察智清晰显现！রম্ হো শুদ্ধে শুদ্ধে য়ে স্বাহা (藏文，梵文天城体，ram ho suddhe suddhe ye svaha，火大种子字，净化！净化！梭哈！)。持风扇。以风轮旋转所造成的诅咒，愿一切从你的身体中流出，融入风中。风是轻盈和流动的自性，净化所有嫉妒的烦恼，愿成所作智清晰显现！যম্ হো শুদ্ধে শুদ্ধে য়ে স্বাহা (藏文，梵文天城体，yam ho suddhe suddhe ye svaha，风大种子字，净化！净化！梭哈！)。持镜子。以空性虚空的结合所束缚的诅咒，愿一切在无相虚空的自性中清净。虚空具有普遍的自性，净化所有愚痴的烦恼，愿法界体性智清晰显现！এ হো শুদ্ধে শুদ্ধে য়ে স্বাহা (藏文，梵文天城体，e ho suddhe suddhe ye svaha，空大种子字，净化！净化！梭哈！)。如此便完成了外五大的毒素净化。接下来是内在五毒的解脱：如同磁铁吸引铁，因为你的相续中具有业和烦恼的障碍，所以一切诅咒等违缘都会聚集，因此净化罪障非常重要。因此，观想你自身显现的头顶上，在莲花和月亮座垫上，由白色吽字化现的金刚萨埵，身色白色，具有寂静而微笑的神态，手持金刚杵和铃，身着丝绸和珍宝的装饰，与白色金刚慢母平等结合。

【English Translation】
Suppressing the earth element, injecting the water element, performing the fire ritual of fierce activity, rotating the wind wheel with subtle wind, through the internal conflicts of enemies and hatred, all the wrongdoings done by oneself, through the blessings of the power of substances and mantras, may all faults be pacified! After purifying the general poison of the elements in this way, then individually liberate the specific characteristics of the elements: [The master holds the earth.] All the curses caused by the opponent suppressing the earth element, may everything flow out from your body and dissolve into the earth. Earth is the nature of solidity and hardness, purify all afflictions of anger, may the mirror-like wisdom be clearly manifested! lam ho suddhe suddhe ye svaha (Tibetan, Devanagari, lam ho suddhe suddhe ye svaha, Earth seed syllable, purify! purify! svaha!). Holding water. All the curses caused by injecting the water element, may everything flow out from your body and dissolve into the water. Water is the nature of moisture and wetness, purify all afflictions of pride, may the wisdom of equality be clearly manifested! vam ho suddhe suddhe ye svaha (Tibetan, Devanagari, vam ho suddhe suddhe ye svaha, Water seed syllable, purify! purify! svaha!). Holding flame. All the curses caused by burning with fire, may everything flow out from your body and dissolve into the fire. Fire is the nature of heat and burning, purify all afflictions of desire, may the discriminating wisdom be clearly manifested! ram ho suddhe suddhe ye svaha (Tibetan, Devanagari, ram ho suddhe suddhe ye svaha, Fire seed syllable, purify! purify! svaha!). Holding a fan. All the curses caused by rotating the wheel with wind, may everything flow out from your body and dissolve into the wind. Wind is the nature of lightness and movement, purify all afflictions of jealousy, may the accomplishing wisdom be clearly manifested! yam ho suddhe suddhe ye svaha (Tibetan, Devanagari, yam ho suddhe suddhe ye svaha, Wind seed syllable, purify! purify! svaha!). Holding a mirror. All the curses bound by the union of emptiness and space, may everything be purified in the nature of non-objective space. Space has the nature of all-pervasiveness, purify all afflictions of ignorance, may the wisdom of the dharmadhatu be clearly manifested! e ho suddhe suddhe ye svaha (Tibetan, Devanagari, e ho suddhe suddhe ye svaha, Space seed syllable, purify! purify! svaha!). Thus, the purification of the poison of the outer five elements is completed. Next is the liberation of the inner five poisons: Just as a magnet attracts iron, because your continuum has the obscurations of karma and afflictions, all obstacles such as curses will gather, therefore it is very important to purify sins and obscurations. Therefore, visualize on the crown of your head, which appears as ordinary, on a lotus and moon seat, Vajrasattva arising from a white HUM, with a white body, having a peaceful and smiling demeanor, holding a vajra and bell, adorned with silk and jewels, in union with the white Vajra Consort.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅན་དུ་གྱུར། དེ་ལྟར་གསལ་བཏབ་ནས་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པ་དང་། ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་སྙམ་པའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོས་ཡིག་བརྒྱ་དང་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་བཟླས་པས་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ནག་འདུར་གྱིས་སྦྱངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་
47-47-7a
བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་དང་།་[བདུན་དང་།] ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ་[ཉེར་གཅིག་ཙམ་བྱ་བ་ཕྱག་ལེན།] ཅེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་ནས་མཐར། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་དེ་ལྟར་མོས་གདུང་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གསུམ་པ་བྱད་འགྲོལ་ཞིང་བྱད་ཐག་དམིགས་བྱར་གསལ་བ་མེ་ལྷར་འབུལ་བ་ནི། གྲི་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཆུ་གྲི་ར་རོག་འོག་ཅན་གྱི་རྭས་ཡུ་བ་བྱས་པ་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དུ་གསལ་བའི་ཕྱག་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་བསྣམས་པས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་བཅིངས་པའི་བྱད་ཐག་བཅད་པས་བཅིངས་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙུག་ཏོར་གྱིས། །ཕྱག་ན་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་བསྣམས། །ཚེ་སྔོན་ལས་ངན་ལས་གྲུབ་པའི། །ནད་དང་གདོན་དང་རིག་སྔགས་
47-47-7b
བྱད། །ཕ་རོལ་མི་དང་མི་མིན་གྱིས། །དངོས་སུ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་དང་། །ལྐོག་ཏུ་བསམ་པ་དུག་གཡོས་དང་། །ཕྲ་མེན་གཏད་ཁྲོམ་འགོང་ཆོག་དང་། ཁང་སེལ་ཞིང་སེལ་དུད་རླུང་དང་། །ཧོམ་དང་པར་བུ་བསྐོར་བ་དང་། །བྱད་དུ་བཅུག་ཅིང་ངག་མནན་པ། །མི་མཐུན་སྦྱོར་བའི་དུག་རྣམས་ཀུན། །གཅོད་བྱེད་རལ་གྲི་མེ་འབར་བས། །ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་གཏུབས་ནས་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷའི་ཞལ་དུ་འབུལ། །ཤོ་དང་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་རྣམས། །གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་འབར་བས་བཅད། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བཅད། སྐུ་།ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཀྵ་ཡ༔ བཛྲ་ཚིནྡྷ་ཙ་ཧཱ༔ ཤཱནྟིཾ་ཤཱནྟིཾ༔ ཤག་བྱེར༔ ཡར་ཡར་སྟྭམྦྷ་ཡ་བྱེར༔ ཛྭཾ་བྷ་ཡ་བྱེར༔ མོ་ཧ་ཡ་བྱེར༔ ཡ་ཟློག་བྷྱོ༔ གསུང་།་ཨཱཿཝཱཀ྄་ཀྵ་ཡ༔ བཛྲ་ཚིནྡྷ་ཙ་ཧཱ༔ ཤཱནྟིཾ་ཤཱནྟིཾ༔ ཤག་བྱེར༔ ཡར་ཡར་སྟྭམྦྷ་ཡ་བྱེར༔ ཛཾ་བྷ་ཡ་བྱེར༔ མོ་ཧ་ཡ་བྱེར༔ ཡ་ཟློག་བྷྱོ༔ ཐུགས།་ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་ཀྵ་ཡ༔ བཛྲ་ཚིནྡྷ་ཙ་ཧཱ༔ ཤཱནྟིཾ་ཤཱནྟིཾ༔ ཤག་བྱེར༔ ཡར་ཡར་སྟྭམྦྷ་ཡ་བྱེར༔ ཛཾ་བྷ་ཡ་བྱེར

【现代汉语翻译】
观想自己成为金刚萨埵（Vajrasattva，金刚持），并清晰地观想。忏悔从无始以来积累的所有罪障，并以坚定的决心发誓以后不再造作恶业。念诵百字明咒和心咒，观想从金刚萨埵的身体中流出甘露，如瀑布般洗净所有的罪障。念诵：嗡（Om，种子字，表示佛身、语、意），班杂萨埵萨玛雅（Vajrasattva samaya，金刚萨埵誓言），等等，以及嗡（Om，种子字，表示佛身、语、意）班杂萨埵阿（Vajrasattva Ah，金刚萨埵阿）。尽可能多地念诵，最后念诵：
‘怙主，我因无知而迷惑，违背和破坏了誓言。上师怙主，请救护我！主尊金刚持，您是伟大的慈悲之主，我向众生之主寻求庇护。’忏悔并坦白所有身、语、意，根本和支分的誓言的违犯和过失。祈请净化和清净所有的罪障、恶业、过患和污垢。如此以虔诚的信心祈祷，观想金刚萨埵化为光芒融入自身。
第三，解除诅咒，并将诅咒的线投向观想为火神的对境。手持一把铁制的弯刀，刀柄上装饰着野山羊头。观想上师化为忿怒之王金刚顶，手持燃烧的智慧之剑，斩断束缚在你身上的诅咒之线，从而从所有的束缚和罪业中解脱。念诵：吽（Hūṃ，种子字，表示智慧），我自身是忿怒之王金刚顶，手持智慧之剑。斩断过去世的恶业所造成的疾病、邪魔和明咒的诅咒。无论是他人或非人，直接或间接的恶意行为，秘密的毒害阴谋，诽谤、诅咒、邪恶的仪式，房屋或土地的邪气，烟雾和风，祭祀和人偶的诅咒，以及施加的诅咒和沉默的诅咒，所有不和谐的毒素，都用燃烧的剑斩断，献给智慧火神的口中。所有通过占卜和巫术施加的诅咒，都用天铁燃烧的剑斩断。用禅定、咒语和手印斩断。身体：嗡（Om，种子字，表示佛身、语、意）嘎雅 恰雅（Kāya kṣaya，身体消散），班杂 钦达 杂 吽（Vajra chinda ca hūṃ，金刚斩断 杂 吽），香提 香提（Śānti śānti，寂静 寂静），夏 杰（Śag byer，摧毁），亚 亚 斯达姆巴 亚 杰（Yar yar stambha ya byer，阻碍 摧毁），卓姆巴 亚 杰（Jrombha ya byer，迷惑 摧毁），摩诃 亚 杰（Moha ya byer，愚痴 摧毁），亚 卓 贝（Ya zlog bhyo，遣除 贝）。语言：阿（Āḥ，种子字，表示空性）瓦嘎 恰雅（Vāk kṣaya，语言消散），班杂 钦达 杂 吽（Vajra chinda ca hūṃ，金刚斩断 杂 吽），香提 香提（Śānti śānti，寂静 寂静），夏 杰（Śag byer，摧毁），亚 亚 斯达姆巴 亚 杰（Yar yar stambha ya byer，阻碍 摧毁），卓姆巴 亚 杰（Jrombha ya byer，迷惑 摧毁），摩诃 亚 杰（Moha ya byer，愚痴 摧毁），亚 卓 贝（Ya zlog bhyo，遣除 贝）。意：吽（Hūṃ，种子字，表示智慧）  चित्त क्षय（Citta kṣaya，心 消散），班杂 钦达 杂 吽（Vajra chinda ca hūṃ，金刚斩断 杂 吽），香提 香提（Śānti śānti，寂静 寂静），夏 杰（Śag byer，摧毁），亚 亚 斯达姆巴 亚 杰（Yar yar stambha ya byer，阻碍 摧毁），卓姆巴 亚 杰（Jrombha ya byer，迷惑 摧毁），

【English Translation】
Visualize yourself as Vajrasattva (the Diamond Being), clearly. Confess all the sins and obscurations accumulated from beginningless time, and with firm determination, vow not to commit evil deeds in the future. Recite the Hundred Syllable Mantra and the Heart Mantra, visualizing nectar flowing from Vajrasattva's body, like a waterfall, washing away all sins and obscurations. Recite: Om (seed syllable, representing body, speech, and mind of the Buddha), Vajrasattva samaya (Vajrasattva's vow), etc., and Om (seed syllable, representing body, speech, and mind of the Buddha) Vajrasattva Ah (Vajrasattva Ah). Recite as much as possible, and finally recite:
'Lord, I am confused by ignorance, and have violated and broken my vows. Guru Lord, please protect me! Chief Vajradhara (Diamond Holder), you are the lord of great compassion, I seek refuge in the lord of beings.' Confess and admit all violations and faults of body, speech, and mind, root and branch vows. Pray to purify and cleanse all sins, evil deeds, faults, and defilements. Pray with sincere faith, visualizing Vajrasattva dissolving into light and merging into yourself.
Third, dissolve the curse and cast the curse thread towards the object visualized as the fire god. Hold a curved iron knife, with a wild goat's head decorating the handle. Visualize the Guru transforming into the Wrathful King Vajratop, holding a burning sword of wisdom in his hand, cutting the curse thread that binds you, thereby liberating you from all bonds and sins. Recite: Hūṃ (seed syllable, representing wisdom), I myself am the Wrathful King Vajratop, holding a sword of wisdom in my hand. Cut off the diseases, demons, and curses of mantras caused by evil deeds in past lives. Whether by others or non-humans, direct or indirect malicious acts, secret poisonous conspiracies, slander, curses, evil rituals, evil spirits of houses or land, smoke and wind, sacrifices and curses of effigies, and curses imposed and silent curses, all discordant poisons, are cut off by the burning sword and offered to the mouth of the wisdom fire god. All curses imposed through divination and witchcraft are cut off by the burning iron sword. Cut off with meditation, mantras, and mudras. Body: Om (seed syllable, representing body, speech, and mind of the Buddha) Kāya kṣaya (body dissolution), Vajra chinda ca hūṃ (Diamond cuts ca hūṃ), Śānti śānti (Peace peace), Śag byer (Destroy), Yar yar stambha ya byer (Hinder Destroy), Jrombha ya byer (Confuse Destroy), Moha ya byer (Delusion Destroy), Ya zlog bhyo (Repel bhyo). Speech: Āḥ (seed syllable, representing emptiness) Vāk kṣaya (speech dissolution), Vajra chinda ca hūṃ (Diamond cuts ca hūṃ), Śānti śānti (Peace peace), Śag byer (Destroy), Yar yar stambha ya byer (Hinder Destroy), Jrombha ya byer (Confuse Destroy), Moha ya byer (Delusion Destroy), Ya zlog bhyo (Repel bhyo). Mind: Hūṃ (seed syllable, representing wisdom) Citta kṣaya (mind dissolution), Vajra chinda ca hūṃ (Diamond cuts ca hūṃ), Śānti śānti (Peace peace), Śag byer (Destroy), Yar yar stambha ya byer (Hinder Destroy), Jrombha ya byer (Confuse Destroy), 

--------------------------------------------------------------------------------

༔ མོ་ཧ་ཡ་བྱེར༔ ཡ་ཟློག་བྷྱོ༔ སྙིང་པོ།་ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ༔ བི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ༔ བྷཻ་ར་བྷཻ་ར༔ བཛྲ་དྷཱ་ར་ཎི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནི༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་དྲཱུཾ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ་བཞིན་པར་བྱད་ཐག་འགྲོལ་ཞིང་
47-47-8a
བཅད་དོ། །དེ་ནས་དམིགས་བྱ་མེ་ལྷར་འབུལ་བ་ལ་ཐབ་དང་མེ་ལྷ་གསལ་བཏབ་པ་ནི། ལྕགས་སླང་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་སྐྱེར་ཤིང་སོགས་དྲག་པོའི་ཤིང་གི་ཧོམ་གྲུ་གསུམ་དུ་བརྩིགས་ནས་མདུན་དུ་བཤམས་ལ། རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་སྦར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་རླུང་གཡབ་ཀྱིས་མེ་གསོས་ནས། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །དྲག་པོའི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་མཚན་ཉིད་ཀུན། །ཡོངས་རྫོགས་ནང་དུ་རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ། །འབར་དབུས་པད་ཉིར་མཐིང་ནག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་མཆོད། །ཕས་རྒོལ་རིག་སྔགས་དམོད་པའི་སྦྱོར་བ་བཤིགས། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་དྭངས་བཅུད་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །མེ་ལྷ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཅན། །དབུ་སྟོང་རྩ་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་མཐིང་ནག་རྔམས། །གཡས་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་གསེར་མདོག་འཛུམ་ཉམས་རྒྱས། །རྒྱབ་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་དམར་པོ་ཆགས་པའི་ཉམས། །གཡོན་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་ལྗང་གུ་གཏུམ་པའི་ཚུལ། །སྟེང་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་དཀར་པོ་བཞད་པའི་ཞལ། །སྟོང་ཕྲག་ཕྱག་ལྡན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་སྤྱན། །དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་བལྟ། །རྫི་སྨིན་ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གདངས་ཡ་སོ་ཧཱུྃ་
47-47-8b
ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །མ་སོ་ཧྲཱིཿལས་ཁྲོ་མོ་བཅུ་རུ་གཙིགས། །མགྲིན་པ་ཉི་ཟླ་ལྕེ་ནི་གཅོད་བྱེད་ཀྱི། །རྣོ་ངར་རལ་གྲི་འབར་བའི་རྣམ་པར་གདེངས། །སྟོང་ཕྲག་ཕྱག་ན་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་བསྣམས། །ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཞིང་གླང་སྟོད་གཡོགས་དང་། །སྟག་ཤམ་མགོ་ཕྲེང་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཆས་བརྗིད། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་ཐབས་དྲག་པོར་བགྲད། །གར་དགུའི་ཉམས་རྒྱས་དབང་སྔོན་ལྷུན་པོ་ལ། །ཉི་མ་སྟོང་གིས་འཁྱུད་བཞིན་གཟི་བརྗིད་འབར། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཉི་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་སྔོན་མཚན་པ་ལས། །འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ། །སྤྱན་དྲངས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །རིམ་བཞིན་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །སྣང་མཐའ་དམར་པོ་གཡས་པ་པདྨ་འཛིན། །མི་བསྐྱོད་མཐིང་ག་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབས། །དེ་

【现代汉语翻译】
༔ མོ་ཧ་ཡ་བྱེར༔ ཡ་ཟློག་བྷྱོ༔ (藏文) སྙིང་པོ། ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ༔ བི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ༔ བྷཻ་ར་བྷཻ་ར༔ བཛྲ་དྷཱ་ར་ཎི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནི༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་དྲཱུཾ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ 念诵这些，解开并切断诅咒线。
然后，为了将目标供奉给火神，首先要清晰观想火坛和火神：在铁锅等容器中，用刺柏等烈性木材堆砌成三角形的护摩坛，摆放在前方。念诵‘རཾ་ ཛྭ་ལ་རཾ་’(藏文，ram jvala ram，梵文天城体，ram jvala ram，梵文罗马拟音，燃烧，燃烧，燃烧)，点燃火焰。念诵‘ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་’(藏文， हूँ हूँ，梵文天城体，hum hum，梵文罗马拟音，吽，吽)，用风扇煽动火焰。用甘露（ཨ་མྲྀཏས་）净化，用自性（སྭ་བྷཱ་ཝས་）清净。从空性中，由‘ཧཱུྃ་’(藏文， हूँ，梵文天城体，hum，梵文罗马拟音，吽)字生出：
凶猛火坛具三角形，一切特征皆圆满。坛内‘རཾ་’(藏文， रं，梵文天城体，ram，梵文罗马拟音，让)字生劫火，火焰熊熊燃烧。中央莲花日轮上，深蓝‘ཧཱུྃ་’(藏文， हूँ，梵文天城体，hum，梵文罗马拟音，吽)字放光明。光芒供养诸佛与佛子，摧毁敌对咒术与诅咒。加持成就精华融入‘ཧཱུྃ་’(藏文， हूँ，梵文天城体，hum，梵文罗马拟音，吽)字中。此字化为莲花日月座，火神忿怒明王持金刚杵于顶。千头两百面，深蓝威猛相。右面两百金色，笑容满面。后面两百赤红，充满欲望。左面两百绿色，凶猛可怖。顶面两百白色，欢笑之容。千手持有百万眼，赤红圆睁怒目视十方。眉毛胡须赤黄色，如火般燃烧。张口露齿，上齿‘ཧཱུྃ་’(藏文， हूँ，梵文天城体，hum，梵文罗马拟音，吽)字化为十尊忿怒尊，下齿‘ཧྲཱིཿ’(藏文， ह्रीः，梵文天城体，hrih，梵文罗马拟音，舍)字化为十尊忿怒母。
颈如日月，舌如利刃，挥舞锋利燃烧之剑。千手持天铁利剑，头戴骷髅冠，身披象皮上衣，腰系虎皮裙，颈挂人头鬘，饰以尸陀林装饰。双足或伸或屈，以凶猛姿态站立。以九种舞姿展现威严，于蓝色须弥山，如千日环绕般光辉灿烂。安住于劫火熊熊燃烧之中。其顶轮月座上，有白色‘ཨོཾ་’(藏文， ॐ，梵文天城体，om，梵文罗马拟音，嗡)字。喉轮莲花中央，有红色‘ཨཱཿ’(藏文， आः，梵文天城体，ah，梵文罗马拟音，啊)字。心轮日轮上，有蓝色‘ཧཱུྃ་’(藏文， हूँ，梵文天城体，hum，梵文罗马拟音，吽)字。从这些字放出光明，迎请金刚三怙主等本尊。迎请后融入三字，依次化为白色毗卢遮那佛，持法轮。红色无量光佛，右手持莲花。蓝色不动佛，右手持金刚杵。诸佛皆左手持铃，具报身装束。身光灿烂，语具加持，意赐成就。
然后

【English Translation】
༔ མོ་ཧ་ཡ་བྱེར༔ ཡ་ཟློག་བྷྱོ༔ (Tibetan) Recite this mantra. Essence: TADYATHA OM ANALE ANALE BISHUDDHE BISHUDDHE BHAIRA BHAI RA VAJRADHARANI BHANDHA BHANDHANI VAJRAPANI PHAT HUM HUM PHAT SVAHA HUM DRUM BHANDHA BHANDHA PHAT SVAHA. While reciting this, untie and cut the cursed thread.
Then, to offer the target to the fire deity, first clearly visualize the fire altar and the fire deity: In a container such as an iron pot, build a triangular homa altar with fierce wood such as juniper, and place it in front. Recite 'RAM JVALA RAM' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: burn, burn, burn), and ignite the fire. Recite 'HUM HUM' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Hum, Hum), and fan the fire with a bellows. Purify with Amrita (ཨ་མྲྀཏས་), cleanse with Svabhava (སྭ་བྷཱ་ཝས་). From emptiness, from the syllable 'HUM' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Hum) arises:
A fierce fire altar with a triangular shape, complete with all characteristics. Inside, from 'RAM' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Ram) arises the fire of the eon, flames blazing. In the center, on a lotus and sun disc, a dark blue syllable 'HUM' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Hum) emits light. The light offers to all Buddhas and Bodhisattvas, destroys hostile mantras and curses. Blessings and accomplishments merge into the essence of 'HUM' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Hum). This transforms into a lotus and sun-moon seat, the fire deity, Wrathful King, with a vajra topknot. Thousand heads and two hundred faces, dark blue and fierce. The right faces are two hundred gold, full of smiles. The back faces are two hundred red, full of desire. The left faces are two hundred green, terrifying. The top faces are two hundred white, laughing. Thousand hands holding a million eyes, red and round, glaring in all ten directions. Eyebrows, beard, and mustache are red-yellow, burning like fire. Mouth open, upper teeth 'HUM' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Hum) transforms into ten wrathful deities, lower teeth 'HRIH' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Hrih) transforms into ten wrathful mothers.
Neck like the sun and moon, tongue like a sharp blade, brandishing a sharp, burning sword. Thousand hands holding sky-iron swords, wearing a crown of skulls, adorned with an elephant skin upper garment, a tiger skin skirt, a garland of heads, and charnel ground ornaments. Two feet either extended or bent, standing in a fierce posture. Displaying the nine dances with majesty, on a blue Mount Meru, shining with the brilliance of being surrounded by a thousand suns. Residing in the midst of raging flames of the eon. On the crown of his head, on a moon seat, is a white 'OM' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Om). In the throat chakra, in the center of a lotus, is a red 'AH' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Ah). In the heart chakra, on a sun disc, is a blue 'HUM' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Hum). From these syllables, light radiates, inviting the deities of the Vajra Three Families. Having invited them, they dissolve into the three syllables, transforming in sequence into white Vairochana, holding a wheel. Red Amitabha, holding a lotus in his right hand. Blue Akshobhya, holding a vajra in his right hand. All hold a bell in their left hand, adorned in Sambhogakaya attire. The radiance of their marks and signs, the blessings of body, speech, and mind.
Then

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །འོད་འཕྲོས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་དག་པའི་སྐུ །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་
47-47-9a
མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད། བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་ལས། །རིག་སྔགས་དམོད་པ་ཕྱིར་ཟློག་དྲག་པོའི་ལྷར། །རྣམ་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་གཙུག་ཏོར་ཅན། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་། བྱད་ཐག་བཅད་པ་དམིགས་རྟེན་དུ་བཅས་ལ། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་
47-47-9b
ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕ་རོལ་རིག་སྔགས་མཁན་གྱི་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཀྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །སྙིང་པོའི་མཐར། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་བརྗོད། ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གནམ་ས་ལྟ་བུའི་ཞལ། །གདངས་ནས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་གསོལ་བར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ནས། [བྱད་ཐག་འབུལ་ཚིག་དང་བསྟུན་ནས་རིམ་བཞིན་མེར་འབུལ།]་སྡེ་བརྒྱད་བྱད་ཐག་བཅད་ནས་ཀྱང་། །དྲག་པོ་མེ་ལྷའི་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཡུངས་ཟོར་མཚེ་ཟོར་ཛྭ་ལ་རཾ། །གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ཛྭ་ལ་རཾ། །གཟའ་ཡི་ཀིང་ཀང་ཛྭ་ལ་རཾ། །གནོད་སྦྱིན་གདུག་རྩུབ་ཛྭ་ལ་རཾ། །ལྷ་ཆད་རྡོ་འབེབ་ཛྭ་ལ་རཾ། །མུ་སྟེགས་བར་ཆད་ཛྭ་ལ་རཾ། །མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་ཛྭ་ལ་རཾ། །བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་འདེབས་ཛྭ་ལ་རཾ། །རྒྱལ་པོའི་ཐོག་རྒྱུག་ཛྭ་ལ་རཾ། །སྲིན་པོའི་ཟ་རེས་ཛྭ་ལ་རཾ། །ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་ཛྭ་ལ་རཾ། །ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་ཛྭ་ལ་རཾ། །

【现代汉语翻译】
从清晰显现的心间吽字 (ཧཱུྃ།) 中，光芒四射，迎请来自身相同的智慧尊。
迎请文：吽！无所缘如虚空般遍布且清净之身，虽不执著，然于大悲之性中清净为法身，于智慧幻化中嬉戏，祈请降临！
嗡 班匝 卓达 萨玛雅 匝 匝 (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ) 匝 吽 班 霍 (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)，融为二无别。
供养：无上殊胜之供养，五种智慧之光芒四射，以五种欲妙严饰，如誓言般，随心所欲享用，祈请享用！
嗡 班匝 卓达 萨巴热瓦ra 阿尔刚 (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་) 至 夏布达 (ཤབྡའི་བར་དང་།)， 玛哈 班匝 阿姆日达 卡让 卡嘿 (མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)， 玛哈 惹达 卡让 卡嘿 (མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)， 玛哈 巴林达 卡让 卡嘿 (མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)。
赞颂：从诸佛之大悲化现，为遣除明咒诅咒之忿怒本尊，化现为金刚饮血颅鬘者，怖畏者，怖畏之作者，向您顶礼赞颂！
断除诅咒，置于所缘物上：那摩！ 祈请依止持明传承之具德根本上师之语谛， 佛之语谛， 法之语谛， 僧之语谛， 密咒， 明咒， 总持咒， 心髓， 手印， 三摩地之谛实力， 法性本初即空，然法相之因果不虚之谛实力， 特别是祈请依止薄伽梵忿怒尊之王金刚颅鬘本尊及其眷属之谛实力， 依靠大谛实力，愿彼等明咒师之诅咒、人偶、恶语、恶意、粗暴行为之力量全部聚集于此所缘之物上！
心咒末尾念诵：阿卡日夏 雅 匝 匝 (ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཛཿ)。
忿怒尊及其眷属张开如天地般之巨口，吞噬一切损害者！
念诵并观想后，[配合诅咒人偶焚烧之词句，依次焚烧于火中。] 降伏八部众之诅咒人偶后，供养于猛火神之口中。
芥子朵玛，双朵玛，焚烧 然 (ཛྭ་ལ་རཾ།)！阎罗之轮，焚烧 然 (ཛྭ་ལ་རཾ།)！星曜金刚，焚烧 然 (ཛྭ་ལ་རཾ།)！夜叉恶毒，焚烧 然 (ཛྭ་ལ་རཾ།)！天罚落石，焚烧 然 (ཛྭ་ལ་རཾ།)！外道障碍，焚烧 然 (ཛྭ་ལ་རཾ།)！母夜叉血朵玛，焚烧 然 (ཛྭ་ལ་རཾ།)！魔之陷害，焚烧 然 (ཛྭ་ལ་རཾ།)！君王之雷击，焚烧 然 (ཛྭ་ལ་རཾ།)！罗刹之吞噬，焚烧 然 (ཛྭ་ལ་རཾ།)！八十种恶兆，焚烧 然 (ཛྭ་ལ་རཾ།)！三百六十种邪祟，焚烧 然 (ཛྭ་ལ་རཾ།)！

【English Translation】
From the Hūṃ (ཧཱུྃ།) syllable at the heart, clear and radiant, light emanates, inviting the wisdom being identical to oneself.
Invocation: Hūṃ! A form that pervades like aimless space, pure and immaculate, though without attachment, in the nature of great compassion, purified as the Dharmakāya, playing in the illusion of wisdom, please descend!
Oṃ Vajra Krodha Samaya Ja Jaḥ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ) Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), become one without duality.
Offering: This supreme and excellent offering, rays of five wisdoms emanate, adorned with the five desirable qualities, as per the samaya, enjoy as you please, please accept!
Oṃ Vajra Krodha Sapariwara Argham (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་) to Shabda (ཤབྡའི་བར་དང་།), Maha Pancha Amrita Kharam Khahi (མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།), Maha Rakta Kharam Khahi (མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།), Maha Balimta Kharam Khahi (མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།).
Praise: From the manifestation of the compassion of all Buddhas, as the wrathful deity who reverses curses of vidyā mantras, manifesting as the Vajra blood-drinker with a crown of skulls, the terrifying one, the maker of terror, to you I prostrate and praise!
Cutting off curses, placing them on the object of focus: Namo! By the truth of the words of the glorious root guru of the vidyādhara lineage, by the truth of the words of the Buddha, by the truth of the words of the Dharma, by the truth of the words of the Sangha, by the truth of mantra, vidyā mantra, dharani mantra, essence, mudra, and samadhi, by the truth that the nature of phenomena is primordially empty, yet the cause and effect of phenomena are unfailing, especially by the truth of the Bhagavan, the king of wrathful deities, Vajra with a crown of skulls, and the assembly of deities with their retinue, relying on the power of the great truth, may all the power of the curses, effigies, evil speech, malicious intent, and harsh actions of those vidyā mantra practitioners be drawn into this object of focus!
At the end of the heart mantra, recite: Akarshaya Jaḥ Jaḥ (ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཛཿ).
May the wrathful king and his retinue, with mouths as vast as the sky and earth, devour all harm-doers!
After reciting and visualizing, [in accordance with the words for burning the curse effigy, burn it in the fire in sequence.] Having subdued the curse effigies of the eight classes of beings, offer them into the mouth of the fierce fire god.
Mustard seed ḍoma, double ḍoma, burn Jwala Ram (ཛྭ་ལ་རཾ།)! Wheel of Yama, burn Jwala Ram (ཛྭ་ལ་རཾ།)! Planetary King Kong, burn Jwala Ram (ཛྭ་ལ་རཾ།)! Yaksha malevolence, burn Jwala Ram (ཛྭ་ལ་རཾ།)! Divine punishment of falling stones, burn Jwala Ram (ཛྭ་ལ་རཾ།)! Obstacles of heretics, burn Jwala Ram (ཛྭ་ལ་རཾ།)! Mamo blood ḍoma, burn Jwala Ram (ཛྭ་ལ་རཾ།)! Demon's trap-laying, burn Jwala Ram (ཛྭ་ལ་རཾ།)! King's thunderbolt, burn Jwala Ram (ཛྭ་ལ་རཾ།)! Rakshasa's devouring, burn Jwala Ram (ཛྭ་ལ་རཾ།)! Eighty bad omens, burn Jwala Ram (ཛྭ་ལ་རཾ།)! Three hundred and sixty evil spirits, burn Jwala Ram (ཛྭ་ལ་རཾ།)!

--------------------------------------------------------------------------------

བྲམ་ཟེས་ཚེ་རྐུ་ཛྭ་ལ་རཾ། །བདུད་ཀྱི་འཐིབས་ནོན་ཛྭ་ལ་རཾ། །བནྡེའི་སྔགས་ཟོར་ཛྭ་ལ་རཾ། །བོན་པོའི་
47-47-10a
ཛོ་དམར་ཛྭ་ལ་རཾ། །ཤོ་ལ་ཐེབས་ན་ཤོ་ཁ་སྒྱུར། ཁྲམ་ལ་བཏབ་ན་ཁྲམ་ཁ་ཕྱིས། །གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །མ་རུངས་གདུག་པ་ཚར་བཅད་ནས། །དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་འབུལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་མེ་ལྷར་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་མེ་འབར་བར་གྱུར། བཞི་པ་བྱད་འཁྲུ་ཞིང་མེ་ལ་འགོང་བས་བྱད་ཕུར་བསྲེག་པ་ནི། ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ཆུ་སྒྲོ་གཞོབ་ཅན་གྱི་བུམ་ཆུ་ཐོགས་ལ། དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱིས་བཀོལ་བའི་ཆུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱོད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་བླུགས་པས་ཐོག་མར་སྤྱི་བོའི་གནོན་བྱེད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དེ་བྱེ་མའི་མཁར་ཆུས་བཤིགས་བཞིན་སྦྱངས་ནས། མཐར་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ཤིང་སྦྱངས་པས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཤེལ་ལྟར་དག་ཅིང་གཙང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཐོག་མར་བུམ་ཆུས་ཁ་བཤལ་ནས་ཕྱིར་དོར། དེ་ནས་ཁོང་དུ་གཏང་། སླར་སྤྱི་བོ་ནས་བླུགས་བཞིན་པར་སཱཙྪ་ཉིད་བཤིག་པར་བྱའོ། །ཧཱུྃ། དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་མཐུ། །རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །
47-47-10b
རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་ཆུ་རྒྱུན་དང་། །རྨད་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འདིས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དང་། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་འཁྲུ། །ཕོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བཙན་པ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་བཅིངས་པ་འཁྲུ། །མོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བཙན་པ། །ཨུ་མ་དེ་ཝཱིས་བཅིངས་པ་འཁྲུ། །དགྲ་སྲོག་འཁོར་ལོས་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བཅིངས་པ་འཁྲུ། །མ་ཚོགས་དགྲ་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོས་བཅིངས་པ་འཁྲུ། །གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་མ། །སྔགས་སྲུང་ཆེན་མོས༴ །དགྲ་ལ་བདུད་དམག་དབབ་མཛད་པའི། །བདུད་དམག་ཡབ་ཡུམ༴ །ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་མངའ་བདག་སྟེ། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་འཁྲུ། །སྨྱོ་འབོག་ཆོ་འཕྲུལ་མངའ་བདག་སྟེ། །སྲོག་བདག་ཚངས་པས༴ །སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་པའི། །དགྲ་ལྷས་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲུ། །དགྲ་སྙིང་ཟས་སུ་ཟ་མཛད་པའི། །རཀྴ་གློག་ཕྲེང་བཅིངས་པ་འཁྲུ། །དགྲ་ཁྲག་སྐོམ་དུ་འཐུང་མཛད་པའི། །སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག༴ །དགྲ་སྙིང་ཟས་སུ་རོལ་མཛད་པའི། །ཡཀྴ་མེ་དབལ༴ །བསྟན་པའི་བར་ཆད་སྒྲོལ་མཛད་པའི། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལས༴ །དམ་ལས་འདས་པ་སྒྲོལ་མཛད་པའི། །རུ་དྲས་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲུ། །
47-47-11a
དགྲ་སྡང་ཁྲམ་ལ་དབབ་མཛད་པའི། །དམུ་ཡིས་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲུ། །ལོག་

ལྟ་བར་ཆད་འདུལ་མཛད་པའི། །གུ་ལང་ནག་པོས་བཅིངས༴ །བར་ཆད་འགོང་པོ་འདུལ་མཛད་པ། །ལྷ་རབས་ཤམ་པོས༴ །མངོན་ཤེས་གཏན་ལ་དབབ་མཛད་པའི། །ཐོག་གི་བུ་ཡུག༴ །ཟས་ནོར་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་པའི། །ཐེའུ་རང་རྣམས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་འཁྲུ། །དགྲ་ལ་གྲི་འཐབ་གཏོང་མཛད་པའི། །བཙན་རྒོད་རྣམས་ཀྱིས་བཅིངས༴ །དགྲ་ལ་ཕུང་བརྡལ་གཏོང་བྱེད་པའི། །བི་ནཱ་ཡ་ཀས༴ །དགྲ་ལ་ཕུང་གསུམ་གཏོང་མཛད་པའི། །ཡམ་ཤུད་དམར་པོས༴ ། དགྲ་བོ་ཐུན་གྱིས་གསོད་མཛད་པའི། །མགྱོགས་བྱེད་ནག་མོས༴ །དགྲ་ལ་ཀླུ་ནད་གཏོང་བའི་ཕྱིར། །ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུས༴ །དགྲ་ལ་མཛེ་ནད་གཏོང་བའི་ཕྱིར། །ཡཀྴ་ནག་མོས་བཅིངས་པ་འཁྲུ། །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་ལྷ་སྲིན་གྱི། །གཏད་ཁྲམ་མནན་གཟེར་ཐམས་ཅད་འཁྲུ། །ཕྱི་ཁྲུས་དུང་ལས་དཀར་བ་དང་། །ནང་ཁྲུས་མཆོང་ལས་དམར་གྱུར་ཅིག །བྱད་སྟེམས་ཉེས་ཚོགས་བྱང་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཀྵ་ཡ༔ བཛྲ་ཚིནྡྷ་ཙ་ཧཱ༔ ཤཱནྟིཾ་ཤཱནྟིཾ༔ ཤག་བྱེར༔ ཡར་ཡར་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་བྱེར༔ ཛཾ་བྷ་ཡ་བྱེར༔ མོ་ཧ་ཡ་བྱེར༔ ཡ་ཟློག་བྷྱོ༔ ཨཱཿཝཱཀ྄་ཀྵ་ཡ༔ བཛྲ་ཚིནྡྷ་ཙནྡྷེ༔ 
47-47-11b
ཤཱནྟིཾ་ཤཱནྟིཾ་ཤག་བྱེར༔ ཡར་ཡར་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་བྱེར༔ ཛཾ་བྷ་ཡ་བྱེར༔ མོ་ཧ་ཡ་བྱེར༔ ཡ་ཟློག་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་ཀྵ་ཡ༔ བཛྲ་ཚིནྡྷ་ཙནྡྷེ༔ ཤཱནྟིཾ་ཤཱནྟིཾ༔ ཤག་བྱེར༔ ཡར་ཡར་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་བྱེར༔ ཛཾ་བྷ་ཡ་བྱེར༔ མོ་ཧ་ཡ་བྱེར༔ ཡ་ཟློག་བྷྱོ༔ ཞེས་ཁྲུས་ཆུས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཀྲུའོ། །བྱད་ཕུར་བསྲེག་པ་ནི། དེ་ནས་མེ་ལ་ཕན་ཚུན་དུ་ལན་བདུན་འགོམ་པའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་བྱད་ཁ། ཕུར་ཁ། ཆག་ཆེ། ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་། བསྒྲུབ་བྱ་མེ་ལ་ལན་བདུན་འགོམ་དུ་བཅུག་མེ་ལ་མཆོང་པ་ཙམ་གྱིས་བྱད་དང་གཏད་ཁྲམ་ལས་གྲོལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རེ་བའི་གདན་དོར། གདན་དཀར་པོར་འབྲུ་ཚོམ་བཀོད་པའི་ཁར་བཞག་གོ །ལྔ་པ་བྱབ་རྫས་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་བྱབ་པ་ལས། བྱབ་རྫས་དང་པོས་བྱབ་པ་ནི། བ་ལུ་སྤེའུ་ལྕུག་མ་རྨ་བྱའི་མདོངས་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་བཟུང་ལ། འོ་བྱབ་རྫས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་བྱབ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱད་ཕུར་ནད་གདོན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྦུར་མ་རླུང་གིས་བསྡུས་པ་ལྟར་ཕྱགས་ནས་མེ་ལ་སྤྲུགས་ཏེ་རྗེས་མེད་དུ་བསྲེགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། བདུད་རྩི་ཅན་གྱི་ཤིང་བུ་འདི། །བལ་བུ་བུ་ཡི་ཚུལ་དུ་བྱས། །སྤེ་འུ་ཤིང་གི་མ་
47-47-12a
མཚན་ཏེ། །མ་ཡི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་བྱས། །མ་བུ་བསྡེབས་པའི་ལྕུག་མ་ལ། །མདངས་ལྡན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན། །གྲིབ་དང་ནད་གདོན་རིག་སྔགས་བྱད། །ཕ་རོལ་རྦོད་གཏོང་དྲག་པོ་དང་། །གཏད་སེལ་རླུང་གི་སྦྱོར

【现代汉语翻译】
以阻断见解而著称的，被黑色的古浪（Gulang）束缚。
以调伏障碍魔鬼而著称的，被拉拉香波（Lharab Shampo）束缚。
以确立明智而著称的，最初的冰雹。
赐予食物、财富和成就的，被泰乌让（The'urang）们束缚而解脱。
向敌人投掷刀刃战斗的，被赞果（Tsen-god）们束缚。
向敌人施加毁灭打击的，被维那亚卡（Vinayaka）束缚。
向敌人施加三重毁灭的，被红色阎魔使者（Yamshud Marpo）束缚。
以图谋用诅咒杀死敌人而著称的，被黑色迅捷者（Gyokche Nagmo）束缚。
为了向敌人传播龙病，被九头龙魔（Klu-dud Godgu）束缚。
为了向敌人传播麻风病，被夜叉那摩（Yaksha Nagmo）束缚而解脱。
因此，所有神灵和魔怪的诅咒、陷阱和压制之钉都解脱。
外在的清洗要像海螺一样洁白，内在的清洗要像珊瑚一样鲜红。
愿诅咒和罪恶都得以净化！
嗡 嘎雅 恰雅 (Om Kaya Kshaya，梵文天城体：ॐ काय क्षय，梵文罗马拟音：oṃ kāya kṣaya，身体消散！) 班杂 钦达 杂 吽 (Vajra Chindha Tsa Hum，梵文天城体：वज्र छिन्ध त्स हँ，梵文罗马拟音：vajra chindha tsa hūṃ，金刚断灭种子字！) 夏提 夏提 (Shantim Shantim，梵文天城体：शान्तिं शान्तिं，梵文罗马拟音：śāntiṃ śāntiṃ，寂静！寂静！) 夏 杰 (Shag Jyer，梵文天城体：शग् जयेर्，梵文罗马拟音：śag jyer，摧毁！) 亚 亚 斯当 巴 亚 杰 (Yar Yar Stam Bha Ya Jyer，梵文天城体：यर् यर् स्तम्भय जयेर्，梵文罗马拟音：yar yar stambhaya jyer，制止！制止！摧毁！) 赞 巴 亚 杰 (Jam Bha Ya Jyer，梵文天城体：जम्भय जयेर्，梵文罗马拟音：jambhaya jyer，镇压！镇压！摧毁！) 摩 诃 亚 杰 (Mo Ha Ya Jyer，梵文天城体：मोहय जयेर्，梵文罗马拟音：mohaya jyer，迷惑！迷惑！摧毁！) 亚 朵 贝 (Ya Dlok Bhye，梵文天城体：य द्लोक् भ्ये，梵文罗马拟音：ya dlok bhye，遣除！) 阿 瓦 恰 雅 (Ah Wak Kshaya，梵文天城体：आः वाक् क्षय，梵文罗马拟音：āḥ vāk kṣaya，语消散！) 班杂 钦达 赞 德 (Vajra Chindha Tsandhe，梵文天城体：वज्र छिन्ध चन्धे，梵文罗马拟音：vajra chindha tsandhe，金刚断灭暴怒！) 
夏提 夏提 夏 杰 (Shantim Shantim Shag Jyer，梵文天城体：शान्तिं शान्तिं शग् जयेर्，梵文罗马拟音：śāntiṃ śāntiṃ śag jyer，寂静！寂静！摧毁！) 亚 亚 斯当 巴 亚 杰 (Yar Yar Stam Bha Ya Jyer，梵文天城体：यर् यर् स्तम्भय जयेर्，梵文罗马拟音：yar yar stambhaya jyer，制止！制止！摧毁！) 赞 巴 亚 杰 (Jam Bha Ya Jyer，梵文天城体：जम्भय जयेर्，梵文罗马拟音：jambhaya jyer，镇压！镇压！摧毁！) 摩 诃 亚 杰 (Mo Ha Ya Jyer，梵文天城体：मोहय जयेर्，梵文罗马拟音：mohaya jyer，迷惑！迷惑！摧毁！) 亚 朵 贝 (Ya Dlok Bhye，梵文天城体：य द्लोक् भ्ये，梵文罗马拟音：ya dlok bhye，遣除！) 吽 泽达 恰 雅 (Hum Tsitta Kshaya，梵文天城体：हुं चित्त क्षय，梵文罗马拟音：hūṃ tsitta kṣaya，心消散！) 班杂 钦达 赞 德 (Vajra Chindha Tsandhe，梵文天城体：वज्र छिन्ध चन्धे，梵文罗马拟音：vajra chindha tsandhe，金刚断灭暴怒！) 夏提 夏提 夏 杰 (Shantim Shantim Shag Jyer，梵文天城体：शान्तिं शान्तिं शग् जयेर्，梵文罗马拟音：śāntiṃ śāntiṃ śag jyer，寂静！寂静！摧毁！) 亚 亚 斯当 巴 亚 杰 (Yar Yar Stam Bha Ya Jyer，梵文天城体：यर् यर् स्तम्भय जयेर्，梵文罗马拟音：yar yar stambhaya jyer，制止！制止！摧毁！) 赞 巴 亚 杰 (Jam Bha Ya Jyer，梵文天城体：जम्भय जयेर्，梵文罗马拟音：jambhaya jyer，镇压！镇压！摧毁！) 摩 诃 亚 杰 (Mo Ha Ya Jyer，梵文天城体：मोहय जयेर्，梵文罗马拟音：mohaya jyer，迷惑！迷惑！摧毁！) 亚 朵 贝 (Ya Dlok Bhye，梵文天城体：य द्लोक् भ्ये，梵文罗马拟音：ya dlok bhye，遣除！) '
这样，用不间断的净水清洗。焚烧诅咒偶像是：然后，当在火上互相跨越七次时，要相信智慧之火会焚烧并净化你身体中的所有诅咒、偶像、破坏和恐惧。念诵身语意真言和心咒，让修行者在火上跨越七次，只要跳入火中，就要想着从诅咒和陷阱中解脱出来。然后，丢弃希望的垫子，放在白色垫子上，上面放着谷物堆。第五，用三种物质进行清洗，首先用第一种物质清洗：手持巴鲁（Balu）、斯贝乌（Spe'u）、柳条和孔雀羽毛，双手合十成金刚印。哦，只要用这种清洗物质清洗你的身体，就要相信所有的诅咒、偶像、疾病、邪魔和不和谐都会像旋风一样被扫除，然后扔进火中，烧成灰烬。吽！这棵充满甘露的树，像棉花一样柔软，斯贝乌树的母亲，具有母亲的本性。将母子结合的柳条，用闪亮的孔雀羽毛装饰。消除阴影、疾病、邪魔、明咒、诅咒，以及他人的恶毒攻击和陷阱，用风的力量。'
 

【English Translation】
Known for subduing obstacles, bound by the black Gulang.
Known for taming obstacle demons, bound by Lharab Shampo.
Known for establishing wisdom, the initial hailstorm.
Bestowing food, wealth, and accomplishments, released from the bonds of the The'urang.
Casting blades to fight enemies, bound by the Tsen-gods.
Inflicting devastating blows upon enemies, bound by Vinayaka.
Inflicting threefold destruction upon enemies, bound by the red Yamshud.
Known for plotting to kill enemies with curses, bound by the black Swift One.
To spread dragon disease to enemies, bound by the nine-headed dragon demon.
To spread leprosy to enemies, released from the bonds of Yaksha Nagmo.
Therefore, all curses, traps, and suppressing nails of gods and demons are released.
May the outer cleansing be as white as a conch shell, and the inner cleansing as red as coral.
May curses and sins be purified!
Om Kaya Kshaya (ॐ काय क्षय, oṃ kāya kṣaya, Dissolution of the body!) Vajra Chindha Tsa Hum (वज्र छिन्ध त्स हँ, vajra chindha tsa hūṃ, Diamond cutting seed syllable!) Shantim Shantim (शान्तिं शान्तिं, śāntiṃ śāntiṃ, Peace! Peace!) Shag Jyer (शग् जयेर्, śag jyer, Destroy!) Yar Yar Stam Bha Ya Jyer (यर् यर् स्तम्भय जयेर्, yar yar stambhaya jyer, Stop! Stop! Destroy!) Jam Bha Ya Jyer (जम्भय जयेर्, jambhaya jyer, Suppress! Suppress! Destroy!) Mo Ha Ya Jyer (मोहय जयेर्, mohaya jyer, Bewilder! Bewilder! Destroy!) Ya Dlok Bhye (य द्लोक् भ्ये, ya dlok bhye, Turn back!) Ah Wak Kshaya (आः वाक् क्षय, āḥ vāk kṣaya, Dissolution of speech!) Vajra Chindha Tsandhe (वज्र छिन्ध चन्धे, vajra chindha tsandhe, Diamond cutting wrathful!)
Shantim Shantim Shag Jyer (शान्तिं शान्तिं शग् जयेर्, śāntiṃ śāntiṃ śag jyer, Peace! Peace! Destroy!) Yar Yar Stam Bha Ya Jyer (यर् यर् स्तम्भय जयेर्, yar yar stambhaya jyer, Stop! Stop! Destroy!) Jam Bha Ya Jyer (जम्भय जयेर्, jambhaya jyer, Suppress! Suppress! Destroy!) Mo Ha Ya Jyer (मोहय जयेर्, mohaya jyer, Bewilder! Bewilder! Destroy!) Ya Dlok Bhye (य द्लोक् भ्ये, ya dlok bhye, Turn back!) Hum Tsitta Kshaya (हुं चित्त क्षय, hūṃ tsitta kṣaya, Dissolution of mind!) Vajra Chindha Tsandhe (वज्र छिन्ध चन्धे, vajra chindha tsandhe, Diamond cutting wrathful!) Shantim Shantim Shag Jyer (शान्तिं शान्तिं शग् जयेर्, śāntiṃ śāntiṃ śag jyer, Peace! Peace! Destroy!) Yar Yar Stam Bha Ya Jyer (यर् यर् स्तम्भय जयेर्, yar yar stambhaya jyer, Stop! Stop! Destroy!) Jam Bha Ya Jyer (जम्भय जयेर्, jambhaya jyer, Suppress! Suppress! Destroy!) Mo Ha Ya Jyer (मोहय जयेर्, mohaya jyer, Bewilder! Bewilder! Destroy!) Ya Dlok Bhye (य द्लोक् भ्ये, ya dlok bhye, Turn back!)'
Thus, cleanse with a continuous stream of pure water. Burning the cursed effigy: Then, as you step over the fire seven times, believe that the flames of wisdom burn and purify all curses, effigies, destruction, and fears residing in your body. Recite the mantra and essence of body, speech, and mind, and have the practitioner step over the fire seven times. Just by jumping into the fire, think that you are liberated from curses and traps. Then, discard the cushion of hope and place it on a white cushion with a pile of grains. Fifth, cleanse with three substances. First, cleanse with the first substance: Hold Balu, Spe'u, willow branches, and peacock feathers between your hands in the Vajra mudra. Oh, just by cleansing your body with this cleansing substance, believe that all curses, effigies, diseases, demons, and disharmony are swept away like a whirlwind, then thrown into the fire and burned to ashes. Hum! This tree full of nectar, as soft as cotton, the mother of the Spe'u tree, possesses the nature of a mother. Adorn the willow branch, which combines mother and child, with shining peacock feathers. Eliminate shadows, diseases, demons, mantras, curses, and the fierce attacks and traps of others, with the power of the wind.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ངན་པ། །ཕྲ་མེན་ཆོ་འཕྲུལ་ངན་པ་སོགས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིས། །ཉེས་སྐྱོན་ལོག་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས། །མེ་ལོང་ཕྱིས་བཞིན་བྱང་གྱུར་ཅིག་[བྱབ་ཚིག་དང་བསྟུན་པར་མེའི་སྟེང་དུ་ཕྱགས་ཚུལ་བྱ།] སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་ཡིས་བཅིངས་པ་བྱབ། །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟས་བཅིངས་པ་བྱབ། །ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷས་བཅིངས་པ་བྱབ། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེས་བཅིངས་པ་བྱབ། །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོས་བཅིངས་པ་བྱབ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ལྷས༴ །ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷས༴ །བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན༴ །བྱང་ཤར་དབང་ལྡན༴ །འོག་ཕྱོགས་བདག༴ །བྱབས་པས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག །གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་རྣམས། །དོན་ལ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཡིན། །རང་སེམས་འཕོ་འགྱུར་བྲལ་བ་འདི། །འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །ཆོས་ཉིད་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ཅིག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་བརྗོད་དོ། །བྱབས་རྫས་གཉིས་པས་བྱབས་པ་ནི། སྔར་བཞིན་བྱབ་རྫས་འོམ་བུ་ཀུ་ཤ་འཇག་མ་ཐོགས་ལ་དམིགས་པ་སྤོད། ཧཱུྃ། གཙང་ཞིང་གཙང་མ་འོམ་བུའི་ཤིང་། །
47-47-12b
ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཚུལ་དུ་བྱས། །ཀུ་ཤ་བྱང་ཆུབ་སྐྱེད་པའི་གདན། །འཇག་མ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཏེ། །ཐབས་ཤེས་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་འདིས། །དེ་རིང་འདིར་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། །སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་ལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གདོང་ཐུག་དང་། །གཏད་ཁྲམ་གདོན་དང་མི་གཙང་གྲིབ། །གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་མི་མཐུན་བྱབ།་[སྔར་བཞིན་མེའི་སྟེང་དུ་ཕྱགས་ཚུལ་བྱ།] མ་མོས་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་བྱབ། །བདུད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད༴ གནོད་སྦྱིན་བཅིངས་པ༴ གཟའ་ཡིས་བཅིངས་པ༴ རྒྱལ་པོས་བཅིངས་པ༴ བཙན་གྱིས་བཅིངས་པ༴ ཀླུ་ཡིས་བཅིངས་པ༴ དམུ་ཡིས་བཅིངས་པ༴ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་བཅིངས་པ་བྱབ། །བྱབས་པས་ཉེས་ཚོགས་འཛིན་རྟོག་ཞི། །ཟུང་འཇུག་སྐུ་བཞི་མངོན་གྱུར་ཤོག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་བརྗོད། [སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་མདའ་དར་ཐོགས་ལ།]་བྱབ་རྫས་གསུམ་པ་མདའ་དར་གྱིས་བྱབ་པ་ནི། དེ་ཡང་མདའ་ལ་བཏགས་པའི་དར་ཚོན་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་རུ་གསལ་བའི་སོ་སོའི་སྐུ་ལས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་གའི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་དུག་ལྔའི་ཉེས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་རྒྱས་བཏབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། སྙུག་མ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ལ། །
47-47-13a
སྒྲོ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མདའ། །ལྟོང་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཚུལ། །མདེའུ་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་རྟགས། །རྟེན་འབྲེལ་ཐབས་ཀྱི་མདའ་བཟང་ལ། །ཤེས་རབ་སྟོང་གསལ་མེ་ལོང་བརྒྱན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་དར་གྱིས་སྤྲས། །མདའ་དར་མཐིང་ག་རྣ

【现代汉语翻译】
邪恶之徒，微细的幻术等，以禅定、真言、手印和缘起物的力量，将罪过和错误的行径，如擦拭镜子般净化。[按照擦拭的方式在火上进行。]上方诸神束缚，东方持香者束缚，东南方火神束缚，南方阎罗束缚，西南方罗刹束缚，西方水神束缚，西北方风神束缚，北方夜叉束缚，东北方自在天束缚，下方地神束缚，通过净化，一切都变得清净。所有鬼怪、邪魔、邪灵和生灵，实际上是无法言说、无法思考、无法表达的。这与自心无迁变的境界，轮回与涅槃无二的法身相应，愿能证悟法性本然之智。念诵身语意真言和心咒。
第二次用净物净化：如前一样，手持净物，如乌木、吉祥草、茅草，专注观想。吽！清净而又洁净的乌木之树，作为方便的自性显现。吉祥草是生起菩提心的垫子，茅草是智慧的自性。以方便和智慧的方式，今天聚集在此的所有眷属，以及蕴、界、处，寿命、身体、权势、运势，与天龙八部相冲突，以及诅咒、邪魔、不净和阴影，突发的妖魔和不顺，都得以净化。[如前一样在火上擦拭。]所有被邪魔束缚的都得以净化，所有被魔鬼束缚的都得以净化，所有被夜叉束缚的都得以净化，所有被星曜束缚的都得以净化，所有被国王束缚的都得以净化，所有被凶神束缚的都得以净化，所有被龙族束缚的都得以净化，所有被地神束缚的都得以净化，所有被金刚善束缚的都得以净化。通过净化，罪恶和执着得以平息，愿双运四身得以显现。念诵身语意真言和心咒。[上师手持箭幡。]
第三次用箭幡净化：这根箭上系着的五彩丝带，显现为五部佛的身，从各自的身上发出无垢的光芒，以白、黄、红、绿、蓝的形态，净化你相续中存在的五毒，生起五智的信心。吽！箭杆是法性空性，羽毛是身语意的箭，箭镞是方便和智慧的方式，箭头是法身独一的象征，缘起方便的妙箭上，装饰着智慧空明的镜子，用象征五智的彩带装饰，蓝色的箭幡...

【English Translation】
Evil ones, subtle illusions, etc., through the power of samadhi, mantras, mudras, and auspicious substances, may the sins and wrongdoings be purified like wiping a mirror. [Perform the wiping gesture over the fire.] May the gods above bind, may the Gandharvas of the east bind, may the fire god of the southeast bind, may Yama of the south bind, may the Rakshasas of the southwest bind, may the water god of the west bind, may the wind god of the northwest bind, may the Yakshas of the north bind, may the Ishvara of the northeast bind, may the earth god below bind. Through purification, may everything become pure. All ghosts, demons, evil spirits, and beings, in reality, are unspeakable, unthinkable, and inexpressible. This corresponds to the state of self-mind without change, the Dharmakaya inseparable from samsara and nirvana, may the self-nature of reality be realized. Recite the body, speech, and mind mantras and heart mantras.
Second purification with cleansing substances: As before, hold the cleansing substances such as elm wood, kusha grass, and thatch, and focus on visualization. Hūṃ! The pure and clean elm wood tree, manifests as the nature of skillful means. Kusha grass is the seat for generating bodhichitta, thatch is the nature of wisdom. Through this method of skillful means and wisdom, today, all gathered here with their retinues, as well as the skandhas, dhatus, ayatanas, life force, body, power, fortune, encountering the eight classes of gods and demons, as well as curses, demons, impurities, and shadows, sudden demonic disturbances and disharmony, may all be purified. [As before, wipe over the fire.] May all that is bound by the Matrikas be purified, may all that is bound by the Maras be purified, may all that is bound by the Yakshas be purified, may all that is bound by the Grahas be purified, may all that is bound by the kings be purified, may all that is bound by the Tsen be purified, may all that is bound by the Nagas be purified, may all that is bound by the Mu be purified, may all that is bound by Dorje Lekpa be purified. Through purification, may the accumulation of sins and clinging thoughts be pacified, may the union of the four kayas be manifested. Recite the body, speech, and mind mantras and heart mantras. [The master holds the arrow banner.]
Third purification with the arrow banner: These five-colored ribbons attached to the arrow, manifest as the bodies of the five Buddha families, from each of their bodies emanate stainless rays of light, in the form of white, yellow, red, green, and blue, purifying the accumulation of the five poisons existing in your continuum, generating faith in the five wisdoms. Hūṃ! The arrow shaft is the emptiness of dharmata, the feathers are the arrows of body, speech, and mind, the arrowhead is the method of skillful means and wisdom, the arrow point is the symbol of the sole Dharmakaya, on the excellent arrow of auspicious skillful means, adorned with the mirror of wisdom and emptiness, decorated with ribbons symbolizing the five wisdoms, the blue arrow banner...

--------------------------------------------------------------------------------

མ་སྣང་གསལ། །ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་བྱབ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གསལ་གྱུར་ཅིག །མདའ་དར་དཀར་པོ་རྡོར་སེམས་གསལ། །ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་བྱབ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གསལ་གྱུར་ཅིག །མདའ་དར་སེར་པོ་རིན་འབྱུང་གསལ། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་བྱབ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསལ་གྱུར་ཅིག །མདའ་དར་དམར་པོ་སྣང་མཐའ་ཡས། །ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱབ། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གསལ་གྱུར་ཅིག །མདའ་དར་ལྗང་གུ་དོན་གྲུབ་གསལ། །ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་ཐམས་ཅད་བྱབ། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གསལ་གྱུར་ཅིག །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་། །ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ལས་གྱུར་རྣམས། །རྟོགས་ན་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཡིན། །མ་རྟོགས་དུག་ལྔ་རང་རྒྱུད་པ། །དུག་ལྔའི་རང་མདངས་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །ཆོས་ཉིད་རང་ས་ཟིན་གྱུར་ཅིག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་བརྗོད། དྲུག་པ་ཁྲུས་དངོས་ནི། ཐོག་མར་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་
47-47-13b
གྱི་སྣང་བརྙན་ཤར་བའི་མེ་ལོང་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཏེ། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་སྐུ་བལྟམས་ཚེ། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་དང་། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོས་གླུར་བཅས་ནས། །དག་པའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཁྲུས་བྱས་པས། །དུག་ལྔའི་རང་རྒྱུད་རྣམ་སྦྱངས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །སྲབ་འཇམ་ཁ་དོག་རྣམ་ལེགས་པ། །དྲི་བཟང་སྙིང་པོ་རབ་བཀོད་པས། །རྣམ་རྟོག་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཕྱི། །མ་རིག་འཁྲུལ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། དར་དཀར་པོས་ཕྱི་བའི་ཚུལ་བྱ། ཁྲུས་ཆུ་དེ་སླར་ཡང་བུམ་པར་བླུགས་ལ། སློབ་དཔོན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དུ་གསལ་བའི་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོས་གང་བའི་ཁྲུས་གསོལ་བ་ཙམ་གྱིས། བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་སྡེབ་གཤོར་རླུང་འཁོར་དབྱེ་བསྐྲད་རྨོངས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ནད་གདོན་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་བུམ་ཆུ།་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུངས་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་ལས་རྡོར་གྱིས་བུམ་ཆུ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོ་ནས་བླུགས་ནས་འཁྲུ་བ་ཕྱག་ལེན་ནོ།་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྤྱི་བོ་ནས་བླུག་ཅིང་ལུས་ཐམས་ཅད་འཁྲུའོ། །གཟུངས་རིང་ཆེན་མོ་ནི།
47-47-14a
༄༅། །ངག་འགྲོལ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། ཞི་ལས་བྱད་འགྲོལ། ལག་ལེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བྷ་ར་ཨུ་ཤ་ཙཀྲ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ངག་འགྲོལ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ༔ རྡོ་རྗེ་གཙུག་གཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚ

【现代汉语翻译】
无念光明。（藏文：མ་སྣང་གསལ།）愿涤除一切愚痴烦恼，（藏文：ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་བྱབ།）愿法界智慧得以显现。（藏文：ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གསལ་གྱུར་ཅིག）
白色箭幡，金刚萨埵（藏文：རྡོར་སེམས་）光明照耀，（藏文：མདའ་དར་དཀར་པོ་རྡོར་སེམས་གསལ།）愿涤除一切嗔恨烦恼，（藏文：ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་བྱབ།）愿如镜智慧得以显现。（藏文：མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གསལ་གྱུར་ཅིག）
黄色箭幡，宝生（藏文：རིན་འབྱུང་）光明照耀，（藏文：མདའ་དར་སེར་པོ་རིན་འབྱུང་གསལ།）愿涤除一切我慢烦恼，（藏文：ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་བྱབ།）愿平等智慧得以显现。（藏文：མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསལ་གྱུར་ཅིག）
红色箭幡，无量光（藏文：སྣང་མཐའ་ཡས།）光明照耀，（藏文：མདའ་དར་དམར་པོ་སྣང་མཐའ་ཡས།）愿涤除一切贪欲烦恼，（藏文：ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱབ།）愿妙观察智慧得以显现。（藏文：སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གསལ་གྱུར་ཅིག）
绿色箭幡，不空成就（藏文：དོན་གྲུབ་）光明照耀，（藏文：མདའ་དར་ལྗང་གུ་དོན་གྲུབ་གསལ།）愿涤除一切嫉妒烦恼，（藏文：ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་ཐམས་ཅད་བྱབ།）愿成所作智慧得以显现。（藏文：བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གསལ་གྱུར་ཅིག）
贪欲、嗔恨、愚痴，（藏文：འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་།）我慢、嫉妒所生诸般，（藏文：ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ལས་གྱུར་རྣམས།）
若能觉悟，即是智慧之本性。（藏文：རྟོགས་ན་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཡིན།）若未觉悟，则是五毒扰心田。（藏文：མ་རྟོགས་དུག་ལྔ་རང་རྒྱུད་པ།）
五毒之自性光芒，化为怨敌魔障，（藏文：དུག་ལྔའི་རང་མདངས་དགྲ་བགེགས་རྣམས།）愿能自发圆满为五种智慧，（藏文：ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ལྷུན་གྲུབ་ནས།）愿能证得法性本位。（藏文：ཆོས་ཉིད་རང་ས་ཟིན་གྱུར་ཅིག）
念诵身、语、意真言及心髓。（藏文：སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་བརྗོད།）
第六，实际的沐浴是：首先，对具有加持力的所依物，即显现影像的镜子进行沐浴。念诵：吽！（藏文：ཧཱུྃ།）
往昔佛陀降生时，（藏文：སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་སྐུ་བལྟམས་ཚེ།）帝释天等众天神，（藏文：བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་དང་།）吉祥天女伴歌声，（藏文：བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོས་གླུར་བཅས་ནས།）
如是沐浴清净身。（藏文：དག་པའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་པ་བཞིན།）如今我也沐浴佛身。（藏文：དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ།）嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎达 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།）
涤除烦恼与业障，（藏文：ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ།）以大智慧沐浴之，（藏文：ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཁྲུས་བྱས་པས།）愿五毒自性皆得净，（藏文：དུག་ལྔའི་རང་རྒྱུད་རྣམ་སྦྱངས་ནས།）愿五种智慧自成现。（藏文：ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག）
以柔软上好之丝绸，（藏文：སྲབ་འཇམ་ཁ་དོག་རྣམ་ལེགས་པ།）配以芬芳精妙之香料，（藏文：དྲི་བཟང་སྙིང་པོ་རབ་བཀོད་པས།）愿遣除分别念所造之形相，（藏文：རྣམ་རྟོག་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཕྱི།）愿无明迷妄皆得清净。（藏文：མ་རིག་འཁྲུལ་པ་དག་གྱུར་ཅིག）嗡 阿 吽 殊提 殊提 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།）
用白色丝绸擦拭。将沐浴之水倒回瓶中。观想上师为忿怒尊之王，头顶显现金刚顶，手中持有充满甘露之珍宝瓶，仅以沐浴之水，便能消除因诅咒、符咒、邪术、恶鬼、恶咒、诅咒攻击、恶语伤人、星宿错乱、离间、驱逐、迷惑等所引起的疾病、邪魔、灾难、恐惧等一切不顺之缘。之后，上师念诵陀罗尼，业金刚从受灌顶者头顶灌注瓶水，进行沐浴。持续不断地从头顶灌注，沐浴全身。
长咒为：
名为‘解语之轮’。（藏文：ངག་འགྲོལ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ།）寂静事业，解脱诅咒。行法。
梵语：巴拉 乌沙 扎克拉 纳玛。（梵文天城体：བྷ་ར་ཨུ་ཤ་ཙཀྲ་ནཱ་མ༔，梵文罗马拟音：bhara usha chakra nama，汉语字面意思：解语之轮）藏语：名为‘解语之轮’。（藏文：ངག་འགྲོལ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ༔）顶礼金刚顶髻尊。（藏文：རྡོ་རྗེ་གཙུག་གཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ།）

【English Translation】
Non-thought clarity. May all ignorance and delusion be cleansed. May the wisdom of Dharmadhatu become clear.
White arrow banner, Vajrasattva (藏文：རྡོར་སེམས་) shines brightly. May all hatred and affliction be cleansed. May mirror-like wisdom become clear.
Yellow arrow banner, Ratnasambhava (藏文：རིན་འབྱུང་) shines brightly. May all pride and affliction be cleansed. May equality wisdom become clear.
Red arrow banner, Amitabha (藏文：སྣང་མཐའ་ཡས།) shines brightly. May all desire and affliction be cleansed. May discriminating wisdom become clear.
Green arrow banner, Amoghasiddhi (藏文：དོན་གྲུབ་) shines brightly. May all jealousy and affliction be cleansed. May accomplishing wisdom become clear.
Desire, hatred, and ignorance, Arrogance and jealousy arising from them.
If realized, it is the nature of wisdom. If not realized, the five poisons control the mind.
The self-radiance of the five poisons, transforming into enemies and obstacles. May they spontaneously manifest as the five wisdoms. May we attain the natural state of Dharma.
Recite the mantra and essence of body, speech, and mind.
Sixth, the actual bathing is: First, bathe the blessed support, the mirror in which the image appears. Recite: Hum! (藏文：ཧཱུྃ།)
When the Buddha was born in the past, Indra and other gods, And auspicious goddesses with songs, Bathed the pure body.
Likewise, I bathe the body. Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shriye Hum. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།)
Cleansing afflictions and obscurations, Bathing with great wisdom, May the self-nature of the five poisons be purified, May the five wisdoms spontaneously manifest.
With soft and excellent silk, Adorned with fragrant and exquisite incense, May it dispel the forms created by conceptual thoughts, May all ignorance and delusion be purified. Om Ah Hum Shuddhe Shuddhe Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།)
Wipe with white silk. Pour the bathwater back into the vase. Visualize the guru as the king of wrathful deities, Vajrakilaya, with a precious vase filled with nectar in his hand, and merely by the bathwater, may it eliminate all unfavorable conditions such as diseases, evil spirits, disasters, fears, etc., caused by curses, spells, sorcery, demons, evil incantations, curse attacks, malicious words, astrological disturbances, discord, expulsion, delusion, etc. Then, the guru recites the dharani, and the Karma Vajra pours the vase water from the crown of the head of the one receiving the initiation, bathing them. Continuously pour from the crown of the head, bathing the entire body.
The long mantra is:
Called 'The Wheel of Speech Liberation.' (藏文：ངག་འགྲོལ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ།) Peaceful activity, liberating curses. Practice.
Sanskrit: Bhara Usha Chakra Nama. (梵文天城体：བྷ་ར་ཨུ་ཤ་ཙཀྲ་ནཱ་མ༔，IAST: bhara usha chakra nama, Literal meaning: Wheel of Speech Liberation) Tibetan: Called 'The Wheel of Speech Liberation.' (藏文：ངག་འགྲོལ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ༔) Homage to Vajra Ushnisha. (藏文：རྡོ་རྗེ་གཙུག་གཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ།)

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་ཟློག་པ་ཆེན་མོ༔ ཕྱག་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ༔ དབུ་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ༔ སྤྱན་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་འབུམ་མངའ་བ༔ མེ་ལྕེ་འབར་བའི་མཚན་རྟགས་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་ཡངས་པ་ཆེན་མོ་ས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངའ་མཛད་མ༔ [གཞན་ལ་བྱེད་ན་འདི་རྣམས་མལ་དུ་བསྲུང་བྱ་ཞེས་སྒྱུར།]་ཀུན་ནས་བདག་ཅག་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ༔ ཉིན་དང་མཚན་དུ་སྲུང་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ངག་དང་བྱད་འགྲོལ་བ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གང་དག་བདག་ལ་མི་ཕན་པར་འདོད་པ་དང་༔ རྣམ་པར་སྡང་བ་དང་༔ གནོད་པར་སེམས་པ་དང་༔ ངན་སྔགས་བྱེད་པ་དང་༔ བྱད་དུ་བཅུག་པ་དང་༔ གཏད་བྱེད་པ་དང་༔ ཁྲམ་ལ་འདེབས་པ་དང་༔ རྦོད་གཏོང་བྱེད་པ་དང་༔ སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་དང་༔ མནན་པ་དང་༔ བཅིངས་པ་དང་༔ ངག་མནན་པ་དང་༔ དམོད་མོ་བྱེད་པ་དང་༔ ཧོམ་དང་པར་བུ་བསྐོར་བ་དང་༔ རླུང་ནག་འཁྲུགས་པས་བསྐོར་བ་དང་༔ སྟེང་ལྷ་ཡིས་བཅིངས་པ་དང་༔ འོག་ཀླུ་ཡིས་བཅིངས་པ་དང་༔ བར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་དང་༔ 
47-47-14b
ཕྲ་མེན་གྱིས་བཅིངས་པ་དང་༔ ཕྲ་མེན་གྱིས་བྱད་དུ་བཅུག་ནས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཞིག་ཏུ་གསོལ༔ རྣམ་པར་གཞོམ་དུ་གསོལ་ལོ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་དགྲོལ་དུ་གསོལ༔ ངེས་པར་དགྲོལ་དུ་གསོལ་ལོ༔ རྩ་སྔགས།་ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ༔ བྷི་ཥ་དྷེ་བྷི་ཥ་དྷེ༔ བཻ་ར་བཻ་ར༔ བཛྲ་དྷཱ་ར་ཎི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནི༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་དྲཱུཾ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱད་དུ་བཅུག་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་བུདྡྷཱ་དྷརྨཱ་སངྒྷཱཀཱིརྟི་སརྦ་ཀརྨ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ༈ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ཤེས་པ་རིན་ཏ་ཧོ་ཧེ་སི་དྷི་ས་མ་ཡ༔ དུ་ཤེ་པྲ་ཏི་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཛྭ་ལ་སརྦ་ཀརྨ་བྷིནྡྷ་ཡ༔ ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མཱ་མ་སརྦ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔ མ་མ་བཛྲ་སརྦ་ཨུ་ཙིཏྟ༔ ཨ་པ་ར་ཙིཏྟ༔ མ་ར་བྱེར་བྱེར༔ པྲ་མརྡྷ་ཡེ༔ མ་
47-47-15a
མ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀ་རི་ཎི་ཡེ་མ་མ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཡཙྪ༔ མ་མ་བྷི་དྷ་ར་ཡ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
'La lo! Hum! 大金刚顶髻回遮法!' (Great Vajra Crown Turning Back)
'拥有千手!' (Having a thousand hands)
'拥有千首!' (Having a thousand heads)
'拥有百千万亿之眼!' (Having hundreds of millions of eyes)
'具有燃烧火焰的标志!' (Having the sign of burning flames)
'大金刚广阔者，您掌管三界之坛城!' (Great Vajra Expansive One, you rule the mandala of the three realms!)
[若为他人行事，则译为：这些应秘密守护。]
'从各方面，祈请您日夜守护我们眷属人等!' (From all aspects, we beseech you to protect us and our retinue day and night!)
'Hum! 顶礼忿怒之王，言语及诅咒解脱者，完全胜利者!' (Hum! Homage to the King of Wrath, the liberator of speech and curses, the completely victorious one!)
'凡是对我不利者，心怀憎恨者，意图伤害者，行恶咒者，施诅咒者，下恶符者，占卜陷害者，施放恶毒者，进行火供者，镇压者，束缚者，施语禁者，诅咒者，进行献祭和念诵者，被黑风缠绕者，被上方天神束缚者，被下方龙族束缚者，被中间天龙八部束缚者，'
'被微细明点束缚者，被微细明点施咒，束缚我们身语意三者，祈请您完全摧毁!' (Those bound by subtle bindus, those who cast spells with subtle bindus, binding our body, speech, and mind, we beseech you to completely destroy!)
'祈请您完全粉碎!' (We beseech you to completely shatter!)
'祈请您解脱身语意三者的束缚!' (We beseech you to liberate the bonds of body, speech, and mind!)
'祈请您必定解脱!' (We beseech you to surely liberate!)
'根本咒：达雅塔，嗡，阿那列，阿那列，比夏德，比夏德，贝ra贝ra，班杂达ra尼，班达班达尼，班杂巴尼，啪！吽吽啪啪梭哈!' (Root Mantra: Tadyatha, Om, Anale Anale, Bhishadhe Bhishadhe, Baira Baira, Vajradharani, Bandha Bandhani, Vajrapani Phat! Hum Hum Phat Phat Svaha!)
'吽 仲 班达班达 啪 梭哈!' (Hum Drum Bandha Bandha Phat Svaha!)
'祈请您保护我们眷属人等，保护，保护，梭哈!' (We beseech you to protect us and our retinue, protect, protect, Svaha!)
'解开，解开，释放，释放身语意三者的束缚! 顶礼暴怒金刚!' (Untie, untie, release, release the bonds of body, speech, and mind! Homage to the Wrathful Vajra!)
'呼噜呼噜，谛斯塔谛斯塔，班达班达，哈纳哈纳，阿弥利德，吽，啪!' (Hulu Hulu, Tishtha Tishtha, Bandha Bandha, Hana Hana, Amrite Hum Phat!)
'解开，解开，释放，释放我身语意三者所受的诅咒!' (Untie, untie, release, release the curses inflicted upon my body, speech, and mind!)
'嗡 舍 金刚 佛 法 僧 功德 圆满诸业!' (Om Hrih Vajra Buddha Dharma Sangha Kirti Sarva Karma!)
'解开，解开，释放，释放身语意三者的束缚!' (Untie, untie, release, release the bonds of body, speech, and mind!)
'寂静，息灭，息灭，作，耶，梭哈!' (Shanti, pacify, pacify, do, ye, Svaha!)
'顶礼三宝!' (Namo Ratna Trayaya!)
'智慧 仁达 吼 嘿 悉地 萨玛雅!' (Jñāna Rinta Ho He Siddhi Samaya!)
'度舍 扎德 嘉瓦 洛给德 梭哈!' (Dushe Prati Byawa Loke Te Svaha!)
'嗡 班杂 宾达 吽 啪 梭哈!' (Om Vajra Bhinda Hum Phat Svaha!)
'解开，解开，释放，释放身语意三者的束缚!' (Untie, untie, release, release the bonds of body, speech, and mind!)
'嗡 舍 金刚 扎拉 萨瓦 嘎玛 宾达 雅 哈哈 吽 吽 啪!' (Om Hrih Vajra Jvala Sarva Karma Bhindaya Haha Hum Hum Phat!)
'嗡 玛玛 萨瓦 宾达 宾达 扎耶 维扎耶!' (Om Mama Sarva Bhinda Bhinda Jaye Vijaye!)
'玛玛 班杂 萨瓦 乌则达 阿巴拉则达!' (Mama Vajra Sarva Ucitta Aparacitta!)
'玛拉 耶 耶 扎玛达耶!' (Mara Yer Yer Pramardhaye!)
'玛玛 吽 吽 啪 梭哈!' (Mama Hum Hum Phat Svaha!)
'解开，解开，释放，释放身语意三者的束缚!' (Untie, untie, release, release the bonds of body, speech, and mind!)
'嗡 善提 嘎日尼耶 玛玛 班杂 嘉那 扎亚扎!' (Om Shantim Kariniye Mama Vajra Jñana Prayaccha!)
'玛玛 比达拉雅 哈哈 嘿嘿 吽 吽!' (Mama Bhidharaya Haha Hihi Hum Hum!)

【English Translation】
'La lo! Hum! Great Vajra Crown Turning Back!'
'Having a thousand hands!'
'Having a thousand heads!'
'Having hundreds of millions of eyes!'
'Having the sign of burning flames!'
'Great Vajra Expansive One, you rule the mandala of the three realms!'
[If acting for others, translate as: These should be kept secret.]
'From all aspects, we beseech you to protect us and our retinue day and night!'
'Hum! Homage to the King of Wrath, the liberator of speech and curses, the completely victorious one!'
'Whoever wishes me harm, harbors hatred, intends to injure, performs evil spells, casts curses, places evil signs, divines to harm, sends evil spirits, performs fire offerings, suppresses, binds, silences speech, curses, performs sacrifices and recitations, is surrounded by black winds, is bound by the gods above, is bound by the nagas below, is bound by the eight classes of gods and demons in between,'
'Those bound by subtle bindus, those who cast spells with subtle bindus, binding our body, speech, and mind, we beseech you to completely destroy!'
'We beseech you to completely shatter!'
'We beseech you to liberate the bonds of body, speech, and mind!'
'We beseech you to surely liberate!'
'Root Mantra: Tadyatha, Om, Anale Anale, Bhishadhe Bhishadhe, Baira Baira, Vajradharani, Bandha Bandhani, Vajrapani Phat! Hum Hum Phat Phat Svaha!'
'Hum Drum Bandha Bandha Phat Svaha!'
'We beseech you to protect us and our retinue, protect, protect, Svaha!'
'Untie, untie, release, release the bonds of body, speech, and mind! Homage to the Wrathful Vajra!'
'Hulu Hulu, Tishtha Tishtha, Bandha Bandha, Hana Hana, Amrite Hum Phat!'
'Untie, untie, release, release the curses inflicted upon my body, speech, and mind!'
'Om Hrih Vajra Buddha Dharma Sangha Kirti Sarva Karma!'
'Untie, untie, release, release the bonds of body, speech, and mind!'
'Shanti, pacify, pacify, do, ye, Svaha!'
'Homage to the Three Jewels!'
'Jñāna Rinta Ho He Siddhi Samaya!'
'Dushe Prati Byawa Loke Te Svaha!'
'Om Vajra Bhinda Hum Phat Svaha!'
'Untie, untie, release, release the bonds of body, speech, and mind!'
'Om Hrih Vajra Jvala Sarva Karma Bhindaya Haha Hum Hum Phat!'
'Om Mama Sarva Bhinda Bhinda Jaye Vijaye!'
'Mama Vajra Sarva Ucitta Aparacitta!'
'Mara Yer Yer Pramardhaye!'
'Mama Hum Hum Phat Svaha!'
'Untie, untie, release, release the bonds of body, speech, and mind!'
'Om Shantim Kariniye Mama Vajra Jñana Prayaccha!'
'Mama Bhidharaya Haha Hihi Hum Hum!'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕཊ་ཕཊ༔ པྲ་ཀ་ར་ན་པཉྩ་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀརྨ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱོྃ་ཨཱོྃ་བུདྡྷཱ་ཀཱིརྟི་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ༔ ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ཨཱོྃ་ཨཱོྃ་ཨཱོྃ་ཕཊ༔ ཨཱཿཨཱཿཨཱཿདྷརྨཱ་ཀཱིརྟི་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ༔ ངག་གི་དབང་པོ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ཨཱཿཨཱཿཨཱཿཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སངྒྷཱ་ཀཱིརྟི་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ༔ ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཨེ་ཡཾ་བཾ་རཾ་ལཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཨ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨཱོྃ་ཤང་ཤང་ཧཱུྃ༔ ཏྲི་ཧྲཱིཿམཱ་ས་མ་ཡ་ཕཊ༔ ཐུམས་ཁྲོལ་ཤང་ཤང་སྭཱ་ཧཱ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨཱོྃ་དྷེ་བ་ནག་པོ་བདག་ལ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨཱོྃ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་བག་ཏུ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་དྷེ་བ་ཙནྡྲ་གྷནྟི་གྷནྟི༔ ཁ་ཤི་ན་ཁ་
47-47-15b
ཤི་ན༔ བཛྲ་བཛྲ༔ སོ་རི་སོ་རི༔ ཙུ་རུ་ཙུ་རུ༔ ཨུ་ལི་ཨུ་ལི༔ མུ་ཏྲ་མུ་ཏྲ༔ མུ་དྲ་ཡཿམ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བྷ༔ མནྟྲ་སརྦ་ལོ་ཀེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བན་དགྲ་ཨ་མུ་ཀ་ཙ་སྦུར་སྲོག་ནན༔ སྙིང་ལ་གཟིར་བྲེང་ཤག་ཡཾ་རྦད༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ༔ བདག་ལ་ངན་སྔགས་ཀྱི་གནོད་པ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཤིག་ཤིག་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཏྲི་ག་ཛ་ཕཊ༔ ཤིག་ཕྱུངས་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ༔ ཨ་ཧ་ར་སྭཱ་ཧཱ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཅིངས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ༈ [སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱད་འགྲོལ།]་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་གླིང་ཟློག༔ ལུས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧི་བཾ་གརྦྷ་ཡ་ཟློག༔ ངག་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧི་ཀ་ནན་ཟློག༔ ཡིད་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཕྲ་མེན་མ་མུ་རུ་སུ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ པ་ཏ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ པྲ་ཏི་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ མུ་ཁ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཀུ་རུ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ མོ་ཧ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ བུདྡྷ་ནི་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་ཏ་ཀུ་ཤཾ་ཤཾ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ བྷ་ཏ་ལི་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་
47

【现代汉语翻译】
ཕཊ་ཕཊ༔ （藏文）啪 啪 （汉语字面意思）phet phet, པྲ་ཀ་ར་ན་པཉྩ་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文）愿成就 prakaraṇapañcala svāhā（梵文天城体：प्रकरणपञ्चल स्वाहा）（梵文罗马拟音：prakaranapancala svaha）（汉语字面意思：行为五成就）
ཀརྨ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文）业金刚护 吽 吽 吽 啪 啪 啪 愿成就 karma vajra rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā（梵文天城体：कर्म वज्र रक्ष हुं हुं हुं फट् फट् फट् स्वाहा）（梵文罗马拟音：karma vajra rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā）（汉语字面意思：业 金刚 保护 吽 吽 吽 啪 啪 啪 愿成就）
身语意三所系缚，解 解 散 散！
ཨཱོྃ་ཨཱོྃ་ཨཱོྃ་བུདྡྷཱ་ཀཱིརྟི་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ༔ （藏文）唵 唵 唵 佛陀名号 嘟噜 嘟噜 oṃ oṃ oṃ buddhākīrti dhuru dhuru（梵文天城体：ओं ओं ओं बुद्धाकीर्ति धुरु धुरु）（梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ buddhākīrti dhuru dhuru）（汉语字面意思：唵 唵 唵 佛陀 名号 嘟噜 嘟噜）
身之权能，解 解 散 散！
ས་མ་ཡཱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ （藏文）萨玛雅 萨玛雅 萨玛雅 samayā samayā samayā（梵文天城体：समया समया समया）（梵文罗马拟音：samayā samayā samayā）（汉语字面意思：誓言 誓言 誓言）
ཨཱོྃ་ཨཱོྃ་ཨཱོྃ་ཕཊ༔ （藏文）唵 唵 唵 啪 oṃ oṃ oṃ phaṭ（梵文天城体：ओं ओं ओं फट्）（梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ phaṭ）（汉语字面意思：唵 唵 唵 啪）
ཨཱཿཨཱཿཨཱཿདྷརྨཱ་ཀཱིརྟི་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ༔ （藏文）啊 啊 啊 达摩名号 嘟噜 嘟噜 āḥ āḥ āḥ dharmākīrti dhuru dhuru（梵文天城体：आः आः आः धर्माकीर्ति धुरु धुरु）（梵文罗马拟音：āḥ āḥ āḥ dharmākīrti dhuru dhuru）（汉语字面意思：啊 啊 啊 达摩 名号 嘟噜 嘟噜）
语之权能，解 解 散 散！
ས་མ་ཡཱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ （藏文）萨玛雅 萨玛雅 萨玛雅 samayā samayā samayā（梵文天城体：समया समया समया）（梵文罗马拟音：samayā samayā samayā）（汉语字面意思：誓言 誓言 誓言）
ཨཱཿཨཱཿཨཱཿཕཊ༔ （藏文）啊 啊 啊 啪 āḥ āḥ āḥ phaṭ（梵文天城体：आः आः आः फट्）（梵文罗马拟音：āḥ āḥ āḥ phaṭ）（汉语字面意思：啊 啊 啊 啪）
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སངྒྷཱ་ཀཱིརྟི་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ༔ （藏文）吽 吽 吽 僧伽名号 嘟噜 嘟噜 hūṃ hūṃ hūṃ saṃghākīrti dhuru dhuru（梵文天城体：हुं हुं हुं संघाकीर्ति धुरु धुरु）（梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ saṃghākīrti dhuru dhuru）（汉语字面意思：吽 吽 吽 僧伽 名号 嘟噜 嘟噜）
意之权能，解 解 散 散！
ས་མ་ཡཱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ （藏文）萨玛雅 萨玛雅 萨玛雅 samayā samayā samayā（梵文天城体：समया समया समया）（梵文罗马拟音：samayā samayā samayā）（汉语字面意思：誓言 誓言 誓言）
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文）吽 吽 吽 啪 hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ（梵文天城体：हुं हुं हुं फट्）（梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ）（汉语字面意思：吽 吽 吽 啪）
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文）唵 啊 吽 oṃ āḥ hūṃ（梵文天城体：ओं आः हुं）（梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ）（汉语字面意思：唵 啊 吽）
ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ （藏文）诶 呵  சுத்தे சுத்தே e ho śuddhe śuddhe（梵文天城体：ए हो शुद्धे शुद्धे）（梵文罗马拟音：e ho śuddhe śuddhe）（汉语字面意思：诶 呵  சுத்தे சுத்தे）
ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ （藏文）扬 呵 சுத்தே சுத்தே yaṃ ho śuddhe śuddhe（梵文天城体：यं हो शुद्धे शुद्धे）（梵文罗马拟音：yaṃ ho śuddhe śuddhe）（汉语字面意思：扬 呵 சுத்தே சுத்தே）
བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ （藏文）班 呵 சுத்தே சுத்தே baṃ ho śuddhe śuddhe（梵文天城体：बं हो शुद्धे शुद्धे）（梵文罗马拟音：baṃ ho śuddhe śuddhe）（汉语字面意思：班 呵 சுத்தே சுத்தே）
རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ （藏文）让 呵 சுத்தே சுத்தே raṃ ho śuddhe śuddhe（梵文天城体：रं हो शुद्धे शुद्धे）（梵文罗马拟音：raṃ ho śuddhe śuddhe）（汉语字面意思：让 呵 சுத்தே சுத்தே）
ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ （藏文）লাম 呵 சுத்தே சுத்தே laṃ ho śuddhe śuddhe（梵文天城体：लं हो शुद्धे शुद्धे）（梵文罗马拟音：laṃ ho śuddhe śuddhe）（汉语字面意思：লাম 呵 சுத்தே சுத்தே）
ཨེ་ཡཾ་བཾ་རཾ་ལཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ （藏文）诶 扬 班 让 লাম சுத்தே சுத்தே e yaṃ baṃ raṃ laṃ śuddhe śuddhe（梵文天城体：ए यं बं रं लं शुद्धे शुद्धे）（梵文罗马拟音：e yaṃ baṃ raṃ laṃ śuddhe śuddhe）（汉语字面意思：诶 扬 班 让 লাম சுத்தே சுத்தே）
ཨ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文）啊 啊 啊 愿成就 a a a svāhā（梵文天城体：अ अ अ स्वाहा）（梵文罗马拟音：a a a svāhā）（汉语字面意思：啊 啊 啊 愿成就）
身语意三所系缚，解 解 散 散！
ཨཱོྃ་ཤང་ཤང་ཧཱུྃ༔ （藏文）唵 祥 祥 吽 oṃ śaṃ śaṃ hūṃ（梵文天城体：ओं शं शं हुं）（梵文罗马拟音：oṃ śaṃ śaṃ hūṃ）（汉语字面意思：唵 祥 祥 吽）
ཏྲི་ཧྲཱིཿམཱ་ས་མ་ཡ་ཕཊ༔ （藏文）智 舍 玛 萨玛雅 啪 tri hrīḥ mā samaya phaṭ（梵文天城体：त्रि ह्रीः मा समय फट्）（梵文罗马拟音：tri hrīḥ mā samaya phaṭ）（汉语字面意思：智 舍 玛 萨玛雅 啪）
ཐུམས་ཁྲོལ་ཤང་ཤང་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文）图 卓 祥 祥 愿成就 thums khrol śaṃ śaṃ svāhā（梵文天城体：थुम्स ख्रोल शं शं स्वाहा）（梵文罗马拟音：thums khrol śaṃ śaṃ svāhā）（汉语字面意思：图 卓 祥 祥 愿成就）
身语意三所系缚，解 解 散 散！
ཨཱོྃ་དྷེ་བ་ནག་པོ་བདག་ལ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文）唵 黑色天神 护我 吽 吽 啪 oṃ dheva nagpo bdag la rakṣa hūṃ hūṃ phaṭ（梵文天城体：ओं धेव नगपो ब्दग ल रक्ष हुं हुं फट्）（梵文罗马拟音：oṃ dheva nagpo bdag la rakṣa hūṃ hūṃ phaṭ）（汉语字面意思：唵 黑色 天神 护 我 吽 吽 啪）
身语意三所系缚，解 解 散 散！
ཨཱོྃ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་བག་ཏུ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ （藏文）唵 黑色 提巴 匝 巴格 解 解 散 散 oṃ nagpo tipa tsa bag tu phye phye khrol khrol（梵文天城体：ओं नगपो तिप त्स बग् तु फ्ये फ्ये ख्रोल ख्रोल）（梵文罗马拟音：oṃ nagpo tipa tsa bag tu phye phye khrol khrol）（汉语字面意思：唵 黑色 提巴 匝 巴格 解 解 散 散）
ཨོཾ་དྷེ་བ་ཙནྡྲ་གྷནྟི་གྷནྟི༔ （藏文）唵 天神 月 嘎地 嘎地 oṃ dheva tsandra ghanti ghanti（梵文天城体：ओं धेव त्सन्द्र घन्ति घन्ति）（梵文罗马拟音：oṃ dheva tsandra ghanti ghanti）（汉语字面意思：唵 天神 月 嘎地 嘎地）
ཁ་ཤི་ན་ཁ་ཤི་ན༔ （藏文）卡西纳 卡西纳 kha śi na kha śi na（梵文天城体：ख शि न ख शि न）（梵文罗马拟音：kha śi na kha śi na）（汉语字面意思：卡西纳 卡西纳）
བཛྲ་བཛྲ༔ （藏文）金刚 金刚 vajra vajra（梵文天城体：वज्र वज्र）（梵文罗马拟音：vajra vajra）（汉语字面意思：金刚 金刚）
སོ་རི་སོ་རི༔ （藏文）索日 索日 so ri so ri（梵文天城体：सो रि सो रि）（梵文罗马拟音：so ri so ri）（汉语字面意思：索日 索日）
ཙུ་རུ་ཙུ་རུ༔ （藏文）祖如 祖如 tsu ru tsu ru（梵文天城体：चु रु चु रु）（梵文罗马拟音：cu ru cu ru）（汉语字面意思：祖如 祖如）
ཨུ་ལི་ཨུ་ལི༔ （藏文）吾里 吾里 u li u li（梵文天城体：उ लि उ लि）（梵文罗马拟音：u li u li）（汉语字面意思：吾里 吾里）
མུ་ཏྲ་མུ་ཏྲ༔ （藏文）木扎 木扎 mutra mutra（梵文天城体：मुत्र मुत्र）（梵文罗马拟音：mutra mutra）（汉语字面意思：木扎 木扎）
མུ་དྲ་ཡཿམ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བྷ༔ （藏文）穆扎亚 玛哈 拜拉瓦 mudra yaḥ mahā bhairabha（梵文天城体：मुद्र यः महा भैरभ）（梵文罗马拟音：mudra yaḥ mahā bhairabha）（汉语字面意思：穆扎亚 玛哈 拜拉瓦）
མནྟྲ་སརྦ་ལོ་ཀེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文）咒语 一切 लोक 愿成就 mantra sarva loke svāhā（梵文天城体：मन्त्र सर्व लोके स्वाहा）（梵文罗马拟音：mantra sarva loke svāhā）（汉语字面意思：咒语 一切 लोक 愿成就）
བན་དགྲ་ཨ་མུ་ཀ་ཙ་སྦུར་སྲོག་ནན༔ （藏文）班 敌 阿木嘎 匝 苏 命 压 ban dgra a mu ka tsa sbur srog nan（梵文天城体：बन् द्र अ मु क त्स स्बुर् स्त्रोग नन्）（梵文罗马拟音：ban dgra a mu ka tsa sbur srog nan）（汉语字面意思：班 敌 阿木嘎 匝 苏 命 压）
སྙིང་ལ་གཟིར་བྲེང་ཤག་ཡཾ་རྦད༔ （藏文）心上 折磨 悬挂 夏 扬 砸 snying la gzir breng shag yaṃ rbad（梵文天城体：स्न्यिंग ल ग्ज़िर् ब्रेंग शग् यं र्बद्）（梵文罗马拟音：snying la gzir breng shag yaṃ rbad）（汉语字面意思：心上 折磨 悬挂 夏 扬 砸）
ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ （藏文）诶 呼尔 图 匝 e hur thums dza（梵文天城体：ए हुर् थुम्स ज）（梵文罗马拟音：e hur thums dza）（汉语字面意思：诶 呼尔 图 匝）
ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ༔ （藏文）康 夏 肉 碾碎 木迪 砸 呀 khaṃ shag ro myags mug ti rbad ya（梵文天城体：खं शग् रो म्यग्स् मुग् ति र्बद् य）（梵文罗马拟音：khaṃ shag ro myags mug ti rbad ya）（汉语字面意思：康 夏 肉 碾碎 木迪 砸 呀）
于我恶咒所作之害，悉皆 悉皆 解 解 散 散！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཏྲི་ག་ཛ་ཕཊ༔ （藏文）唵 啊 吽 金刚 智 嘎 匝 啪 oṃ āḥ hūṃ vajra tri ga dza phaṭ（梵文天城体：ओं आः हुं वज्र त्रि ग ज फट्）（梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra tri ga dza phaṭ）（汉语字面意思：唵 啊 吽 金刚 智 嘎 匝 啪）
ཤིག་ཕྱུངས་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ༔ （藏文）悉皆 驱逐 一切 敌人 śig phyungs sarva śatrūṃ（梵文天城体：शिग् फ्युन्ग्स सर्व शत्रूं）（梵文罗马拟音：śig phyungs sarva śatrūṃ）（汉语字面意思：悉皆 驱逐 一切 敌人）
ཨ་ཧ་ར་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文）啊 哈 啦 愿成就 a ha ra svāhā（梵文天城体：अ ह र स्वाहा）（梵文罗马拟音：a ha ra svāhā）（汉语字面意思：啊 哈 啦 愿成就）
身语意三所系缚，解 解 散 散！
ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文）寂静 夏帝 咕噜 耶 愿成就 zhi ba śāntiṃ kuru ye svāhā（梵文天城体：झि ब शान्तिं कुरु ये स्वाहा）（梵文罗马拟音：zhi ba śāntiṃ kuru ye svāhā）（汉语字面意思：寂静 夏帝 咕噜 耶 愿成就）
所缚之类悉皆，一切 阿巴纳耶 愿成就！
[身语意之解脱]
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་གླིང་ཟློག༔ （藏文）唵 金刚 身 形 遮 oṃ vajra kāya gling zlog（梵文天城体：ओं वज्र काय ग्लिंग झ्लोग）（梵文罗马拟音：oṃ vajra kāya gling zlog）（汉语字面意思：唵 金刚 身 形 遮）
身之所缚，解 解 散 散！
ཨོཾ་བཛྲ་ཧི་བཾ་གརྦྷ་ཡ་ཟློག༔ （藏文）唵 金刚 嘿 班 嘎巴 亚 遮 oṃ vajra hi baṃ garbha ya zlog（梵文天城体：ओं वज्र हि बं गर्भ य झ्लोग）（梵文罗马拟音：oṃ vajra hi baṃ garbha ya zlog）（汉语字面意思：唵 金刚 嘿 班 嘎巴 亚 遮）
语之所缚，解 解 散 散！
ཨོཾ་བཛྲ་ཧི་ཀ་ནན་ཟློག༔ （藏文）唵 金刚 嘿 嘎 南 遮 oṃ vajra hi ka nan zlog（梵文天城体：ओं वज्र हि क नन् झ्लोग）（梵文罗马拟音：oṃ vajra hi ka nan zlog）（汉语字面意思：唵 金刚 嘿 嘎 南 遮）
意之所缚，解 解 散 散！
身语意三所缚悉皆，一切 阿巴纳耶 愿成就！
ཨོཾ་ཕྲ་མེན་མ་མུ་རུ་སུ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ （藏文）唵 扎门 玛 穆如 苏 解 解 散 散 oṃ phra men ma mu ru su phye phye khrol khrol（梵文天城体：ओं फ्र मेन् म मु रु सु फ्ये फ्ये ख्रोल ख्रोल）（梵文罗马拟音：oṃ phra men ma mu ru su phye phye khrol khrol）（汉语字面意思：唵 扎门 玛 穆如 苏 解 解 散 散）
པ་ཏ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ （藏文）巴达 斯德姆巴 亚 解 解 散 散 pata stvambha ya phye phye khrol khrol（梵文天城体：पत स्त्वम्भ य फ्ये फ्ये ख्रोल ख्रोल）（梵文罗马拟音：pata stvambha ya phye phye khrol khrol）（汉语字面意思：巴达 斯德姆巴 亚 解 解 散 散）
པྲ་ཏི་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ （藏文）扎德 斯德姆巴 亚 解 解 散 散 prati stvambha ya phye phye khrol khrol（梵文天城体：प्रति स्त्वम्भ य फ्ये फ्ये ख्रोल ख्रोल）（梵文罗马拟音：prati stvambha ya phye phye khrol khrol）（汉语字面意思：扎德 斯德姆巴 亚 解 解 散 散）
མུ་ཁ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ （藏文）穆卡 斯德姆巴 亚 解 解 散 散 mukha stvambha ya phye phye khrol khrol（梵文天城体：मुख स्त्वम्भ य फ्ये फ्ये ख्रोल ख्रोल）（梵文罗马拟音：mukha stvambha ya phye phye khrol khrol）（汉语字面意思：穆卡 斯德姆巴 亚 解 解 散 散）
ཀུ་རུ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ （藏文）咕噜 斯德姆巴 亚 解 解 散 散 kuru stvambha ya phye phye khrol khrol（梵文天城体：कुरु स्त्वम्भ य फ्ये फ्ये ख्रोल ख्रोल）（梵文罗马拟音：kuru stvambha ya phye phye khrol khrol）（汉语字面意思：咕噜 斯德姆巴 亚 解 解 散 散）
མོ་ཧ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ （藏文）摩诃 斯德姆巴 亚 解 解 散 散 moha stvambha ya phye phye khrol khrol（梵文天城体：मोह स्त्वम्भ य फ्ये फ्ये ख्रोल ख्रोल）（梵文罗马拟音：moha stvambha ya phye phye khrol khrol）（汉语字面意思：摩诃 斯德姆巴 亚 解 解 散 散）
བུདྡྷ་ནི་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文）布达尼 斯德姆巴 亚 吽 吽 啪 buddha ni stvambha ya hūṃ hūṃ phaṭ（梵文天城体：बुद्ध नि स्त्वम्भ य हुं हुं फट्）（梵文罗马拟音：buddha ni stvambha ya hūṃ hūṃ phaṭ）（汉语字面意思：布达尼 斯德姆巴 亚 吽 吽 啪）
身语意三所系缚，解 解 散 散！
ཨོཾ་ཏ་ཀུ་ཤཾ་ཤཾ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ （藏文）唵 达 咕 祥 祥 解 解 散 散 oṃ ta ku śaṃ śaṃ phye phye khrol khrol（梵文天城体：ओं त कु शं शं फ्ये फ्ये ख्रोल ख्रोल）（梵文罗马拟音：oṃ ta ku śaṃ śaṃ phye phye khrol khrol）（汉语字面意思：唵 达 咕 祥 祥 解 解 散 散）
བྷ་ཏ་ལི་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ （藏文）巴达 哩 解 解 散 散 bha ta li phye phye khrol khrol（梵文天城体：भ त लि फ्ये फ्ये ख्रोल ख्रोल）（梵文罗马拟音：bha ta li phye phye khrol khrol）（汉语字面意思：巴达 哩 解 解 散 散）

【English Translation】
PHAṬ PHAṬ（Sanskrit）
PRAKARAṆAPAÑCALA SVĀHĀ（Sanskrit）
Karma Vajra Raksha HUM HUM HUM PHAT PHAT PHAT SVAHA（Sanskrit）
Loosen, loosen, release, release the bonds of body, speech, and mind!
OM OM OM Buddha Kirti DHURU DHURU（Sanskrit）
Loosen, loosen, release, release the power of the body!
SAMAYA SAMAYA SAMAYA（Sanskrit）
OM OM OM PHAT（Sanskrit）
AH AH AH Dharma Kirti DHURU DHURU（Sanskrit）
Loosen, loosen, release, release the power of speech!
SAMAYA SAMAYA SAMAYA（Sanskrit）
AH AH AH PHAT（Sanskrit）
HUM HUM HUM Sangha Kirti DHURU DHURU（Sanskrit）
Loosen, loosen, release, release the power of mind!
SAMAYA SAMAYA SAMAYA（Sanskrit）
HUM HUM HUM PHAT（Sanskrit）
OM AH HUM（Sanskrit）
E HO SHUDDHE SHUDDHE（Sanskrit）
YAM HO SHUDDHE SHUDDHE（Sanskrit）
BAM HO SHUDDHE SHUDDHE（Sanskrit）
RAM HO SHUDDHE SHUDDHE（Sanskrit）
LAM HO SHUDDHE SHUDDHE（Sanskrit）
E YAM BAM RAM LAM SHUDDHE SHUDDHE（Sanskrit）
A A A SVAHA（Sanskrit）
Loosen, loosen, release, release the bonds of body, speech, and mind!
OM SHANG SHANG HUM（Sanskrit）
TRI HRIH MA SAMAYA PHAT（Sanskrit）
THUMS KHROL SHANG SHANG SVAHA（Sanskrit）
Loosen, loosen, release, release the bonds of body, speech, and mind!
OM DHEVA NAGPO BDAG LA RAKSHA HUM HUM PHAT（Sanskrit）
Loosen, loosen, release, release the bonds of body, speech, and mind!
OM NAGPO TIPA TSA BAG TU PHYE PHYE KHROL KHROL（Sanskrit）
OM DHEVA TSANDRA GHANTI GHANTI（Sanskrit）
KHA SHI NA KHA SHI NA（Sanskrit）
VAJRA VAJRA（Sanskrit）
SO RI SO RI（Sanskrit）
TSU RU TSU RU（Sanskrit）
U LI U LI（Sanskrit）
MUTRA MUTRA（Sanskrit）
MUDRA YAH MAHA BHAIRABHA（Sanskrit）
MANTRA SARVA LOKE SVAHA（Sanskrit）
BAN DGRA A MU KA TSA SBUR SROG NAN（Sanskrit）
SNYING LA GZIR BRENG SHAG YAM RBAD（Sanskrit）
E HUR THUMS DZA（Sanskrit）
KHAM SHAG RO MYAGS MUG TI RBAD YA（Sanskrit）
All harm done to me by evil mantras, loosen, loosen, release, release!
OM AH HUM VAJRA TRI GA DZA PHAT（Sanskrit）
SHIG PHYUNGS SARVA SHATRUN（Sanskrit）
A HA RA SVAHA（Sanskrit）
Loosen, loosen, release, release the bonds of body, speech, and mind!
ZHI BA SHANTIM KURU YE SVAHA（Sanskrit）
All kinds of bonds, all APANAYE SVAHA!
[Liberation of Body, Speech, and Mind]
OM VAJRA KAYA GLING ZLOG（Sanskrit）
The bonds of the body, loosen, loosen, release, release!
OM VAJRA HI BAM GARBHA YA ZLOG（Sanskrit）
The bonds of speech, loosen, loosen, release, release!
OM VAJRA HI KA NAN ZLOG（Sanskrit）
The bonds of mind, loosen, loosen, release, release!
All bonds of body, speech, and mind, all APANAYE SVAHA!
OM PHRA MEN MA MU RU SU PHYE PHYE KHROL KHROL（Sanskrit）
PATA STVAMBHA YA PHYE PHYE KHROL KHROL（Sanskrit）
PRATI STVAMBHA YA PHYE PHYE KHROL KHROL（Sanskrit）
MUKHA STVAMBHA YA PHYE PHYE KHROL KHROL（Sanskrit）
KURU STVAMBHA YA PHYE PHYE KHROL KHROL（Sanskrit）
MOHA STVAMBHA YA PHYE PHYE KHROL KHROL（Sanskrit）
BUDDHA NI STVAMBHA YA HUM HUM PHAT（Sanskrit）
Loosen, loosen, release, release the bonds of body, speech, and mind!
OM TA KU SHAM SHAM PHYE PHYE KHROL KHROL（Sanskrit）
BHA TA LI PHYE PHYE KHROL KHROL（Sanskrit）

--------------------------------------------------------------------------------

-47-16a
ཁྲོལ༔ བྷ་ར་ལི་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ བྷ་ཁ་མུ་ཁི་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཀ་པ་ཏ་སྟྭཾ་ནན༔ མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ་ཟློག་བྷྱོ༔ ཏེ་ཙུ་ཧ་ཏེ༔ མ་ཙུ་ཏེ༔ ཙུ་ཏ་ཀ༔ བྷི་ཏ་མ་ཏེ༔ ཏེ་ཁ་བྷེ༔ དེ་བ་བྷ་མོ༔ ན་ལི་ཙི་ཏི༔ བྷ་ཀེ་ལི་ཏ་ཀ་ཧཱུྃ༔ མུ་སྟེགས་སྤྲེལ་སླག་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ བདག་གི་མི་ནོར་ཞིང་ཁང་ལ་གནོད་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཕྲ་མེན་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ བན་དགྲ་ཨ་མུ་ཀ་དུ་རཾ་ཏྲི་ཡཾ་ཏྲི༔ ཧྲཱིད་ཌྷྲིད་ཕྱུངས་སྲོག་གཟིར་ནན་ཕྱུངས༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡཱ༔ ངན་སྔགས་ཀྱི་དབལ་སོ་ཟུག་པ་ཐོན་ཐོན་ཕྱུངས་ཕྱུངས་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལི༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ༔ ཧ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ རི་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ནི་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ས་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ངག་མནན་གྱི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡ་མ་ཐ༔ ཡ་ར་ཀྴ༔ ཙ་པ་ཏྲི༔ ཕུ་ནི་ན་ནྲི༔ ཨ་ཕྱེ་ཕྱེ༔ ཨ་ཤིག་ཤིག༔ ཨ་ཁྲོལ་ཁྲོལཿ 
47-47-16b
ཛ་ནི་སི་ནི༔ འབྲི་ཡལ་ཡལ་བྱེར༔ ཧ་རི་དྷ་པ་ཏྲ་ཕྱེ་ཕྱེ༔ ཏྲཾ་པ་ཏ་ཧྲི་ཋ༔ བྱི་ན་ཡལ་ཡལ༔ འབྲི་ནི་བྷྱོ༔ སི་ནི་ཛ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བདག་ལ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ རཱ་ཙ་བདག་ལ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ མ་ཧཱ་བདག་ལ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ ནཱ་ག་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ ཡ་མ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ བཛྲ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ དུ་ཏྲཾ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ ག་དུ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ ཕུ་ཏྲི་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ སུ་ཏྲི་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ དུ་ཡག་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ དེ་བ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ ཛྭ་ལ་དྷེ་བ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ ཀ་པ་བྷ་གྷ་དུ་ཤ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨཱོྃ་ཨ་ཡ་མ་དུ་ནཱ་ག་ཙ་ཏྲི་ཤེ༔ ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྵ༔ རཾ་རཾ་རཾ་རཾ་ཙ་མ་རི་ཕྱུངས༔ ནཱ་ག་ཕུ་མཱ་ར་ཡ༔ ཁཾ་ཁཾ་ཁཾ་ཁཾ་ཙ་མ་རི་ཕྱུངས༔ ནཱ་ག་ཕུ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཙ་མ་རི་ཕྱུངས༔ ནཱ་ག་ཕུ་མཱ་ར་ཡ༔ ལཾ་ལཾ་ལཾ་ལཾ་ཙ་མ་རི་ཕྱུངས༔ ནཱ་ག་ཕུ་མཱ་ར་ཡ༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཏད་ཁྲོམ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཤྲཱི་རལ་པ་ཅན༔ ཁཾ་ཁཾ༔ ཚིག་ཚིག༔ ཨེ་ཨེ༔ ལཾ་ལཾ༔ ཡཾ་ཡཾ༔ བཾ་བཾ༔ རཾ་རཾ༔ སཾ་སཾ༔ རྦད་བྷྱོ༔ མནྟྲ་གུ་ཧྱ་རྦད་བྷྱོ་ཐིང་ཐིང་ཁྲོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུ

【现代汉语翻译】
ཁྲོལ༔ (Khrol)！བྷ་ར་ལི་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ (Bharali phye phye khrol khrol)！བྷ་ཁ་མུ་ཁི་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ (Bha kha mu khi phye phye khrol khrol)！སརྦ་དུཥྚཱན་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ (Sarva dushtan phye phye khrol khrol)！ཨོཾ་ཨེ་ཀ་པ་ཏ་སྟྭཾ་ནན༔ (Om eka pata stvam nan)！将所有外道的恶行，粉碎！粉碎！驱逐！ཏེ་ཙུ་ཧ་ཏེ༔ (Te tsu ha te)！མ་ཙུ་ཏེ༔ (Ma tsu te)！ཙུ་ཏ་ཀ༔ (Tsu ta ka)！བྷི་ཏ་མ་ཏེ༔ (Bhi ta ma te)！ཏེ་ཁ་བྷེ༔ (Te kha bhe)！དེ་བ་བྷ་མོ༔ (De ba bha mo)！ན་ལི་ཙི་ཏི༔ (Na li tsi ti)！བྷ་ཀེ་ལི་ཏ་ཀ་ཧཱུྃ༔ (Bha ke li ta ka hum)！将外道装神弄鬼的恶行，粉碎！粉碎！
对于我的家产、牲畜、田地和房屋造成损害的一切，粉碎！粉碎！对于束缚身、语、意三门的一切细微障碍，粉碎！粉碎！班达（Ban da）的敌人阿穆噶（Amu ga），杜让（Du rang），扎央（Tri yam），扎（Tri）！心（Hrid），扎（Dhrid），驱逐！夺取生命，压制，驱逐！诶呼尔（E hur），图姆匝（Thum dza）！康（Kham），夏（Shag），若（Ro），雅（Myag），穆格迪（Mug ti），巴雅（Rbad ya）！恶咒的毒刺，刺痛，出来！出来！驱逐！驱逐！粉碎！粉碎！嗡（Om），布达尼（Buddha ni），吽（Hum）！吽（Hum）！啪（Phat）！将束缚身、语、意三门的一切，粉碎！粉碎！
嗡（Om），班杂（Vajra），度玛嘎耶（Dhuma ghaye），纳玛斯瓦哈（Namah Svaha）！班杂巴拉嘿（Vajra bhara he）！克罗地嘎利（Kroti kali）！哈日尼萨（Hari ni sa）！阿维夏亚（Aveshaya）！哈班杂达吉尼（Ha vajra dakini）！日热那达吉尼（Ri ratna dakini）！尼贝玛达吉尼（Ni padma dakini）！萨嘎玛达吉尼（Sa karma dakini）！空行母们，将压制语言的恶行，粉碎！粉碎！嗡（Om），阿（Ah），吽（Hum）！亚玛塔（Ya ma tha）！亚拉 Raksha（Ya ra raksha）！匝巴扎（Tsa pa tra）！普尼纳日（Phu ni na nri）！阿，粉碎！粉碎！阿，击碎！击碎！阿，粉碎！粉碎！
匝尼斯尼（Dza ni si ni）！哲亚亚亚杰（Dri yal yal byer）！哈日达巴扎，粉碎！扎姆巴扎，舍（Tram pa ta hri thah）！布亚纳亚亚（Byi na yal yal）！哲尼，驱逐（Dri ni bhyo）！斯尼匝（Si ni dza）！将束缚身、语、意三门的一切，粉碎！粉碎！克拉亚（Ki la ya），守护我，Raksha（Raksha）！Ra tsa，守护我，Raksha（Raksha）！玛哈，守护我，Raksha（Raksha）！纳嘎，守护我，Raksha（Raksha）！亚玛，守护我，Raksha（Raksha）！班杂，守护我，Raksha（Raksha）！杜扎姆，守护我，Raksha（Raksha）！嘎杜，守护我，Raksha（Raksha）！普扎，守护我，Raksha（Raksha）！苏扎，守护我，Raksha（Raksha）！杜雅，守护我，Raksha（Raksha）！德瓦，守护我，Raksha（Raksha）！匝拉德瓦，守护我，Raksha（Raksha）！嘎巴嘎杜夏，吽（Hum）！吽（Hum）！啪（Phat）！将束缚身、语、意三门的一切，粉碎！粉碎！
嗡（Om），阿亚玛杜纳嘎匝哲（A ya ma du na ga tsa tri she）！嗡（Om），纳波迪巴匝亚纳嘎 Raksha（Nag po ti pa tsa ya na ga raksha）！让（Ram），让（Ram），让（Ram），让（Ram），匝玛日，驱逐！纳嘎普玛拉亚（Na ga phu ma ra ya）！康（Kham），康（Kham），康（Kham），康（Kham），匝玛日，驱逐！纳嘎普玛拉亚（Na ga phu ma ra ya）！扬（Yam），扬（Yam），扬（Yam），扬（Yam），匝玛日，驱逐！纳嘎普玛拉亚（Na ga phu ma ra ya）！朗（Lam），朗（Lam），朗（Lam），朗（Lam），匝玛日，驱逐！纳嘎普玛拉亚（Na ga phu ma ra ya）！嗡（Om），佩朗（Pe lam），吽（Hum）！啪（Phat）！诅咒和争端平息，香提古如耶，斯瓦哈（Shantim kuru ye svaha）！嗡（Om），玛哈德瓦，希日拉巴坚（Maha deva shri ral pa can）！康（Kham），康（Kham）！策（Tshig），策（Tshig）！诶（E），诶（E）！朗（Lam），朗（Lam）！扬（Yam），扬（Yam）！邦（Bam），邦（Bam）！让（Ram），让（Ram）！桑（Sam），桑（Sam）！巴，驱逐（Rbad bhyo）！曼特拉古雅，巴，驱逐，停（Mantra guhya rbad bhyo thing thing khrol）！将束缚身、语、意三门的一切

【English Translation】
Khrol! Bharali phye phye khrol khrol! Bha kha mu khi phye phye khrol khrol! Sarva dushtan phye phye khrol khrol! Om eka pata stvam nan! Shatter! Shatter! Expel all the evil deeds of the heretics!
Te tsu ha te! Ma tsu te! Tsu ta ka! Bhi ta ma te! Te kha bhe! De ba bha mo! Na li tsi ti! Bha ke li ta ka hum! Shatter! Shatter! All the evil deeds of the heretics who pretend to be ghosts!
Shatter! Shatter! Everything that causes damage to my property, livestock, fields, and houses! Shatter! Shatter! All the subtle obstacles that bind the body, speech, and mind! Ban da's enemy Amu ga, Du rang, Tri yam, Tri! Hrid, Dhrid, expel! Seize life, suppress, expel! E hur, Thum dza! Kham, Shag, Ro, Myag, Mug ti, Rbad ya! The sting of evil curses, stinging, come out! Come out! Expel! Expel! Shatter! Shatter!
Om, Buddha ni, Hum! Hum! Phat! Shatter! Shatter! Everything that binds the body, speech, and mind! Om, Vajra, Dhuma ghaye, Namah Svaha! Vajra bhara he! Kroti kali! Hari ni sa! Aveshaya! Ha vajra dakini! Ri ratna dakini! Ni padma dakini! Sa karma dakini! Dakinis, shatter! Shatter! All the evil deeds that suppress language! Om, Ah, Hum! Ya ma tha! Ya ra Raksha! Tsa pa tra! Phu ni na nri! Ah, shatter! Shatter! Ah, smash! Smash! Ah, shatter! Shatter!
Dza ni si ni! Dri yal yal byer! Hari dha pa tra, shatter! Tram pa ta hri thah! Byi na yal yal! Dri ni, expel! Si ni dza! Shatter! Shatter! Everything that binds the body, speech, and mind! Ki la ya, protect me, Raksha! Ra tsa, protect me, Raksha! Maha, protect me, Raksha! Naga, protect me, Raksha! Yama, protect me, Raksha! Vajra, protect me, Raksha! Du tram, protect me, Raksha! Ga du, protect me, Raksha! Phu tri, protect me, Raksha! Su tri, protect me, Raksha! Du ya, protect me, Raksha! Deva, protect me, Raksha! Zla deva, protect me, Raksha! Ga pa ga du sha, Hum! Hum! Phat! Shatter! Shatter! Everything that binds the body, speech, and mind!
Om, A ya ma du na ga tsa tri she! Om, Nag po ti pa tsa ya na ga Raksha! Ram, Ram, Ram, Ram, Zama ri, expel! Na ga phu ma ra ya! Kham, Kham, Kham, Kham, Zama ri, expel! Na ga phu ma ra ya! Yam, Yam, Yam, Yam, Zama ri, expel! Na ga phu ma ra ya! Lam, Lam, Lam, Lam, Zama ri, expel! Na ga phu ma ra ya! Om, Pe lam, Hum! Phat! May curses and disputes be pacified, Shantim kuru ye svaha! Om, Mahadeva, Shri ral pa can! Kham, Kham! Tshig, Tshig! E, E! Lam, Lam! Yam, Yam! Bam, Bam! Ram, Ram! Sam, Sam! Ba, expel! Mantra guhya rbad bhyo thing thing khrol! Everything that binds the body, speech, and mind

--------------------------------------------------------------------------------

མ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཨུ་མ་དེ་བཱི༔ དབང་ཕྱུག་ཡབ་
47-47-17a
ཡུམ་གྱིས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་མ་མ་རུ་ལུ་གཤིན་རྗེ་དང་མ་མོས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ རུ་ཏྲི་དུན་ཏིང་བདུད་ཕོ་མོས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཤཱུ་ལ་རཱ་ཛ་བཙན་དང་རྒྱལ་པོས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ས་ནཱ་ག་ཕུ་ནཱ་ག་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཀླུ་ཕོ་མོས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཡཀྴ་ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོས་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ པ་ཤ་མི་ཀི་དྷེ་བ་ཨ་གཟའ་དང་ཡུལ་ལྷས་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཏཱིརྠི་ཀ་མུ་སྟེགས་ཕོ་མོས་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ (ཡཀྴ་ཡཀྨོ་)སྲིན་པོ་ཕོ་མོས་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ མུན་མུན་པ་དམུ་ཡིས་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲིཿཧཾ་ཤཾ་ཏྲིཿརུ་ཏྲི་ཏྲི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་འགོང་པོ་ཐེའུ་རང་གིས་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཛ་དུ་ཏྲི་རཾཿམ་བཾ་རིལ་བྲག་སྲིན་དང་བསེན་མོས་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ གིངྐ་ར་ཡཾ་ཏྲི་གིང་དང་རུ་ཏྲས་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་སེ་ལ་མགོན་པོ་དང་ཨ་ཕྱིས་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཏོག་ན་འདྲེ་རུཾ་ཡུལ་འདྲེ་ཕོ་མོས་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཏྲི་པ་ཤང་ལིང་བྱི་ནཱ་ཡ་ཀ་
47-47-17b
བགེགས་ཕོ་མོས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་མཁའ་འགྲོ་མས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ སརྦ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཤི་ཏ་ར་ར་ཕུ་ཕུ༔ རུ་རུ་ཕུ་ཕུ༔ དེ་བ་ཏ་པ་ཤི༔ སུ་ག་ཏ་པ་ཤི་ཕུ༔ ཧལ་ཁྱི་ནག་པོས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་བག་ཤ་ཡ༔ བཛྲ་ཛི་ཏ་ཧ༔ ཁ་ཤཱནྟིཾ་ཤག་ཤག༔ བྱེར་བྱེར༔ ཡར་ཡར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་མ་ལ་ཡག་པ་བྱེར༔ ཛཾ་བྷ་ཡ་བྱེར༔ ཡ་ཟློག་བྷྱོ༔ ཨེ་ཀ་ཡཀྴ་ཛ་ཡ་ཙ་ཤཱནྟིཾ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ སྟྭམྦྷ་ཡ་བྱེར༔ མོ་ཧ་ཡ་བྱེར༔ ཛཾ་བྷ་ཡ་བྱེར༔ ཡ་ཟློག་བྷྱོ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རིད་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་དེ་བ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་མོ་པད་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕྲ་མེན་གྱི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཏི་ཀྲ་མ་ཙི་ཏ་ནན༔ བཛྲ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔ ཤཱནྟི་ཤཱནྟི༔ ཤག་བྱེར༔ དེ་བ་བྱེར༔ ཕྲ་མེན་གྱི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་མོ་ཧ་ཡ་བྱེར༔ སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཟློག་བྷྱོ༔ ཛི་ཙི་ཏ་ཤད་རིལ་ཐུམས་རྦད་ཐུམས་རྦད༔ ལུས་ངག་

【现代汉语翻译】
未束缚者，解脱！解脱！解脱！嗡 班杂 萨瓦 杜斯丹 玛哈德瓦 乌玛德维！（Om Vajra Sarva Dustan Mahadeva Umadevi）
自在天父母所束缚者，解脱！解脱！解脱！阎摩罗阇（Yamaraja）和玛玛茹茹（Mamaruru），死神和魔母所束缚者，解脱！解脱！解脱！
埃嘎札智（Ekajati）魔母，埃嘎札智所束缚者，解脱！解脱！解脱！茹扎（Rudra） 顿定（Dunting），男魔女魔所束缚者，解脱！解脱！解脱！
夏拉茹扎（Shularaja） 赞（Tsen）和国王所束缚者，解脱！解脱！解脱！萨纳嘎（Sanaga） 普纳嘎（Punaga） 卓迪 希瓦热（Krodhisvari），龙男龙女所束缚者，解脱！解脱！解脱！
夜叉黑女，夜叉男女所束缚的一切，解脱！解脱！解脱！帕夏 米吉 德瓦 阿嘎（Pasha Miki Deva Aga），星曜和土地神所束缚的一切，解脱！解脱！解脱！
外道男女所束缚的一切，解脱！解脱！解脱！(夜叉 夜摩) 罗刹男女所束缚的一切，解脱！解脱！解脱！
昏暗 昏暗 邪魔（Dmu）所束缚的一切，解脱！解脱！解脱！班杂 萨度 扎 吽 香 扎 茹扎 扎，金刚善和鬼怪（Teurang）所束缚的一切，解脱！解脱！解脱！
杂度 扎 然 玛 班，石魔和森母（Senmo）所束缚的一切，解脱！解脱！解脱！金嘎惹 扬 扎，金（Ging）和茹扎（Rudra）所束缚的一切，解脱！解脱！解脱！
玛哈嘎拉 阿瑟拉，贡布（Gonpo，大黑天）和阿切（Achie）所束缚的一切，解脱！解脱！解脱！多那 卓 容，地方鬼男女所束缚的一切，解脱！解脱！解脱！
扎 帕香 林 毗那亚嘎，障碍男女所束缚者，解脱！解脱！解脱！空行母（Dakini）所束缚者，解脱！解脱！解脱！
萨瓦 赫陵 赫陵 匝，身语意三门所束缚者，解脱！解脱！解脱！西达惹惹 普普！茹茹 普普！德瓦达 帕西！苏嘎达 帕西 普！
黑狗以身语意三门所束缚的一切，解脱！解脱！解脱！嗡 巴夏亚！班杂 哲达 吽！卡 香定 夏 夏！别 别！亚 亚！身语意三门所束缚者，解脱！解脱！解脱！
嗡 玛拉 亚嘎 别！ 赞巴亚 别！亚 卓 贝！埃嘎 亚叉 杂亚 匝 香定！身语意三门所束缚者，解脱！解脱！解脱！
斯瓦姆巴亚 别！ 摩哈亚 别！ 赞巴亚 别！ 亚 卓 贝！身语意三门所束缚者，解脱！解脱！解脱！
嗡 玛哈 热 梭哈！（Om Maha Rid Svaha）玛哈德瓦 梭哈！（Mahadeva Svaha）玛哈 摩贝 梭哈！（Maha Mope Svaha）愿从所有邪恶的法术中解脱！
德扎 玛泽 达南！班杂 钦达 钦达！香定 香定！夏 别！德瓦 别！从邪恶的法术中解脱，摩哈亚 别！邪恶的法术遣除 贝！哲泽 达 夏 热 突 惹 突 惹！身语

【English Translation】
Unbound, release! release! release! Om Vajra Sarva Dustan Mahadeva Umadevi!
Those bound by the Lord and Lady, release! release! release! Yamaraja and Mamaruru, those bound by the Lord of Death and the Mother of Demons, release! release! release!
Ekajati, the Mother of Demons, those bound by Ekajati, release! release! release! Rudra Dunting, those bound by male and female demons, release! release! release!
Shularaja Tsen and those bound by the King, release! release! release! Sanaga Punaga Krodhisvari, those bound by male and female Nagas, release! release! release!
Yaksa Black Woman, all those bound by male and female Yaksas, release! release! release! Pasha Miki Deva Aga, all those bound by planets and local deities, release! release! release!
All those bound by Tirthika men and women, release! release! release! (Yaksa Yakmo) All those bound by male and female Raksasas, release! release! release!
All those bound by darkness, darkness, and the Dmu demons, release! release! release! Vajra Sadhu Trah Hum Sham Trah Rudra Tri, all those bound by Vajra Goodness and the Teurang ghosts, release! release! release!
Jadu Tri Ram Mam Bam, all those bound by stone demons and Senmo, release! release! release! Ginkara Yam Tri, all those bound by Ging and Rudra, release! release! release!
Mahakala Asela, all those bound by Gonpo (Mahakala) and Achie, release! release! release! Tokna Dre Rum, all those bound by local male and female ghosts, release! release! release!
Tri Pashang Ling Vinayaka, those bound by male and female obstacles, release! release! release! Those bound by Dakinis, release! release! release!
Sarva Hring Hring Jah, those bound by body, speech, and mind, release! release! release! Sita Rara Pupu! Ruru Pupu! Devata Pashi! Sugata Pashi Pu!
All those bound by the black dog with body, speech, and mind, release! release! release! Om Bag Shaya! Vajra Jita Hum! Kha Shantim Shag Shag! Byer Byer! Yar Yar! Those bound by body, speech, and mind, release! release! release!
Om Mala Yagpa Byer! Jambhaya Byer! Ya Zlog Bhyo! Eka Yaksa Jaya Tsa Shantim! Those bound by body, speech, and mind, release! release! release!
Stambhaya Byer! Mohaya Byer! Jambhaya Byer! Ya Zlog Bhyo! Those bound by body, speech, and mind, release! release! release!
Om Maha Rid Svaha! Mahadeva Svaha! Maha Mope Svaha! May you be liberated from all evil spells!
Ti Tra Ma Tsi Ta Nan! Vajra Chindha Chindha! Shanti Shanti! Shag Byer! Deva Byer! Liberate from evil spells, Mohaya Byer! Evil spells, dispel Bhyo! Ji Tsi Ta Shad Ril Tum Rab Tum Rab! Body, speech

--------------------------------------------------------------------------------

ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ མནན་པ་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ དྷ་ར་བག་ཤ་ཀུ་ཏ་ཁ་ཁ༔ ཁ་པ་འུ་ཤ་ལ་ན་ཏ་ས་པ༔ གླད་པ་ཏ་ཀུ་མ་ཙ༔ 
47-47-18a
ལུ་ཀུ་ཡ་བདག་ལ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་ཡུར་ཐུམས་རྦད༔ དྷ་ཧི་ཏ་ཧི་ཏ་ར༔ པ་ཤ་ཀུ་ཤ་ཁ་ཁས་ང་ཁ་འུ་ཤ་ལ་ན་པ་ས་གླད་པ་ལ་ཏ་ཀུ་མ་ཙ་བདག་ལ་རཀྵ༔ པྲ་མ་ཁྲོལ༔ ཡ་མ་ཁྲོལ༔ ཡ་མ་དུ་ཏྲི་ཁྲོལ༔ ས་མ་ཡ་ཁྲོལ༔ དུ་རུ་ཏྲི་པ་ལ་ཤིག་ཁྲོལ༔ ས་མ་ཡ་ཁྲོལ༔ ནི་ལ་རཏྣ་ཁྲོལ༔ པདྨ་རཏྣ་ཡ་ནི་ཁྲོལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡ་མ་ནི་ཁྲོལ་སྭཱཧཱ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཕྲ་མེན་གྱི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཝཱཀ྄་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ མ་ཏི་འུར་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ལྕེ་ཏི་འུར་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཏིར་ཏི་འུར་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ འུར་ཏི་འུར་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ མནན་པ་ཐོན་ཐོན༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ྄་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་སྥོ་ཊ་ཡ་གྷྲིག་ཁཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བནྡྷ་ཏྲ་ཐ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བསྡམས་པ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ྄་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་ཏིག་ནན་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་གུ་ཏ་ན་བྷ་ས་བེ་ཏ་ཕུ༔ ཙ་ཏ་རྦད་ནི་ཕུ་གྲཾ་ཤ་ན་ས་ནོ་སྭོ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་རཀྴ་ནག་པོ་
47-47-18b
བན་དགྲའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ ཨོཾ་ཁྲག་རྩ་རྦུད༔ སྙིང་ཁྲག་རྦུད༔ མཱ་ར་ཡ་ཁས་ཁས་རྦུད༔ ཨོཾ་ཐུཾ་ཐུཾ་ནྲི་ཤ་ཐུཾ་ནི་བན་དགྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད་ཐུཾ་ཐུཾ༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡ་ཕཊ༔ མཁའ་འགྲོས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཡེ་འུར་འུར་རྒྱ་འུར༔ ཕུ་ཕུ༔ རཾ་རཾ༔ ཉིལ་ཉིལ༔ སྲིད་གསུམ་མགོན་པོ་ཁཾ་མི་རྒྱུ༔ བི་བི་ལིང་༔ ཁྲོ་ཆུ་ཕན་ཕེན༔ ག་ག་གོ་ཛི་ས་ལེ༔ གྷོ་སྡམ་རཾ་རཾ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་མོ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མར་མེར་ཐབ་ཐིབ་ནཾ་ཐོང་བྱེར༔ གནམ་ས་སྡོད་བྱེར༔ ཉི་ཟླ་སྡོད་ཆར་ཆགས༔ འབྱུང་བའི་དགྲ་ཟློག༔ གཤེད་ཀྱི་དུག་ཆིངས༔ དམིགས་པའི་རྟེན་ལ་བྷྱོཿ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཡེ་ཕྱ་བྲུབ་བྲུབ༔ མ་མ་སྔོ་ཏ་སྔོ་ཏ་ཀེག་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ ན་ན་དྷ་ར་དྷ་ར་ཕྱ་བྲུབ་བྲུབ༔ མ་མ་ཨེ་ཨེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨེ་ཨེ་ཡེ་ཕྱ་བྲུབ་བྲུབ༔ མ་མ་ཡཾཾ་ཡཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡཾ་ཡཾ་ཡེ་ཕྱ་བྲུབ་བྲུབ༔ མ་མ་བཾ་བཾ་འུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ 

【现代汉语翻译】
解开、解开、释放束缚的身、语、意三者！愿从压迫中解脱！
达ra 巴格夏 固达 卡卡！卡巴 吾夏 拉纳 达萨帕！ 嘎达 巴达 固玛 匝！
鲁固亚，请您守护我，守护我！嗡 玛哈嘎拉 阿玉 吞 贝！达嘿 达嘿 达！巴夏 固夏 卡卡 昂卡 吾夏 拉纳 巴萨 嘎达 巴达 固玛 匝 守护我！ 扎玛 卓！亚玛 卓！亚玛 杜扎 卓！萨玛亚 卓！ 杜汝扎 巴拉西 卓！萨玛亚 卓！ 尼拉 惹那 卓！ 贝玛 惹那 亚尼 卓 梭哈！ 亚玛尼 卓 梭哈！
解开、解开、释放束缚的身、语、意三者！解开、解开、释放所有邪恶的结合！嗡 班杂 卓达 瓦 帕 帕 卓！玛德 吾巴 帕 帕 卓！杰德 吾巴 帕 帕 卓！德德 吾巴 帕 帕 卓！吾德 吾巴 帕 帕 卓！解开、解开、释放束缚的身、语、意三者！
嗡 舍 嗡 班杂 巴尼 吽 吽 啪 啪！压迫退散，退散！嗡 嘎亚 瓦 卓 卓！萨玛亚 泽达 卓 卓！ 扎贝 萨亚 吽 吽 啪！解开、解开、释放束缚的身、语、意三者！
嗡 玛哈 赞达 玛哈 罗夏纳 梭达亚 哲 康 吽 啪！ 班达 扎 塔 吽 啪！释放束缚！嗡 阿 吽 阿比钦匝 嘎亚 瓦 泽达 吽 啪！ 嗡 德南 阿木嘎 玛拉亚 吽 啪！嗡 固达 纳巴 萨贝达 普！匝达 贝尼 普 扎 萨纳 索尼 梭哈！嗡 惹夏 纳波
班，摧毁敌人的生命！嗡 鲜嘎 匝 贝！宁 鲜嘎 贝！玛拉亚 卡卡 贝！嗡 吞 吞 尼夏 吞 尼 班 达玛拉亚 贝 索 吞 吞！解开、解开、释放束缚的我的身、语、意三者！阿 嘎 萨 玛 惹 匝 夏 达 惹 萨 玛 惹 亚 啪！
空行母束缚的解开、解开、释放！嗡 嘎利 嘎利 玛哈 嘎利 耶 吾 吾 嘉吾！普 普！让 让！尼 尼！三界怙主 康 米久！ 贝贝 玲！ 卓秋 潘 潘！嘎嘎 郭杰 萨雷！郭当 让 让！解开、解开、释放束缚的身、语、意三者！
嗡 玛哈 嘎利 莫达耶 梭哈！嗡 玛美 塔提 囊 统 杰！南萨 德杰！尼达 德恰恰！ 炯威 达多！ 协杰 杜钦！ 德贝 丹拉 贝！解开、解开、释放束缚的身、语、意三者！
嗡 玛哈 嘎利 耶 恰 哲 哲！玛玛 诺达 诺达 杰耶 梭哈！纳纳 达拉 达拉 恰 哲 哲！玛玛 埃埃 耶 梭哈！埃埃 耶 恰 哲 哲！玛玛 扬扬 耶 梭哈！扬扬 耶 恰 哲 哲！玛玛 邦邦 吾耶 梭哈！

【English Translation】
Untie, untie, release the bound body, speech, and mind! May you be liberated from oppression!
Dha ra Bagsha Kuta Kha Kha! Khapa Ausha Lana Tasapa! Gada Bada Kuma Tsa!
Lukuya, please protect me, protect me! Om Mahakala Ayur Thum Be! Dhehi Dhehi Da! Basha Kusha Kha Kha Angkha Ausha Lana Basa Gada Bada Kuma Tsa protect me! Zhama Tro! Yama Tro! Yama Duzha Tro! Samaya Tro! Duruzha Palashi Tro! Samaya Tro! Nila Ratna Tro! Bema Ratna Yani Tro Svaha! Yamani Tro Svaha!
Untie, untie, release the bound body, speech, and mind! Untie, untie, release all evil combinations! Om Banza Zheda Wa Pa Pa Tro! Made Auba Pa Pa Tro! Jede Auba Pa Pa Tro! Dede Auba Pa Pa Tro! Aude Auba Pa Pa Tro! Untie, untie, release the bound body, speech, and mind!
Om She Om Banza Bani Hum Hum Pa Pa! Oppression recedes, recedes! Om Gaya Wa Tro Tro! Samaya Zeda Tro Tro! Zhabe Saya Hum Hum Pa! Untie, untie, release the bound body, speech, and mind!
Om Maha Zanda Maha Roshana Sodotaya Zhe Kang Hum Pa! Banda Zha Ta Hum Pa! Release the bondage! Om A Hum Abichinza Gaya Wa Zeda Hum Pa! Om Denang Amuga Maraya Hum Pa! Om Guda Napa Sabeda Pu! Zada Beni Pu Zha Sana Soni Svaha! Om Resha Napo
Ban, destroy the enemy's life! Om Xenga Tsa Be! Ning Xenga Be! Maraya Khakha Be! Om Thum Thum Nixa Thum Ni Ban Damaraya Be So Thum Thum! Untie, untie, release the bound body, speech, and mind of me! A Ga Sa Ma Re Tsa Sha Da Re Sa Ma Re Ya Pa!
Dakini's bondage untied, untied, released! Om Gali Gali Maha Gali Ye Au Au Jiaau! Pu Pu! Rang Rang! Ni Ni! Three Realms Protector Kang Miju! Bebe Ling! Zhuochu Pan Pan! Gaga Guojie Salei! Guodang Rang Rang! Untie, untie, release the bound body, speech, and mind!
Om Maha Gali Modaye Svaha! Om Mame Tati Nang Tong Jie! Nansa Dejie! Nida Deqiaqia! Jongwe Dato! Xiejie Duqin! Debei Danla Be! Untie, untie, release the bound body, speech, and mind!
Om Maha Gali Ye Qia Zhe Zhe! Mama Nuoda Nuoda Jieye Svaha! Nana Dala Dala Qia Zhe Zhe! Mama Aiai Ye Svaha! Aiai Ye Qia Zhe Zhe! Mama Yangyang Ye Svaha! Yangyang Ye Qia Zhe Zhe! Mama Bangbang Wuye Svaha!

--------------------------------------------------------------------------------

བཾ་བཾ་ཡེ་ཕྱ་བྲུབ་བྲུབ༔ མ་མ་རཾ་རཾ་ཇི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རཾ་རཾ་ཡེ་ཕྱ་བྲུབ་བྲུབ༔ མ་མ་སང་སང་ཀུང་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སཾ་སཾ་ཡེ་ཕྱ་བྲུབ་བྲུབ༔ མ་མ་སུ་སུ་ཏིང་ཏིང་ཀུང་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་མ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཤང་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་མ་ཆར་ཆུ་
47-47-19a
འུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་མ་སྔོ་ཏ་སྔོ་ཏ་ཀེག་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡིས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ སྤར་ཁའི་སྔགས།་ཨོཾ་ཁུ་ཁུ་མ་ཤག་པ་ཟློག༔ ཁ་ལ་བྷ་ཏི་ཟློག༔ ཏྲཾ་སུ་ཤེའུ་ཟློག༔ བྷ་ཏ་ཡན་ཟློག༔ ཁཾ་ཏིག་ནན་ཟློག༔ ཕུ་ཤ་ཧེ་ཟློག༔ མ་ར་ཡ་ཟློག༔ ཤ་ཙི་ཡན་ཟློག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ [བྱད་འགྲོལ་གྱི་སྔགས་བསྡུས་པ།]་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ྄་ཙིཏྟ་ཀྵཡ༔ བཛྲ་ཚིནྡྷ་ཙ་ཧཱ༔ ཤཱནྟིཾ་ཤཱནྟིཾ༔ ཤག་བྱེར༔ ཡར་ཡར་སྟྭམྦྷ་ཡ་བྱེར༔ ཛཾ་བྷ་ཡ་བྱེར༔ མོ་ཧ་ཡ་བྱེར༔ ཡར་ཟློག་བྷྱོ༔ བན་བོན་སྔགས་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པས་མནན་པ་དང་བཅིངས་པ་དང་༔ བསྡམས་པ་དང་གཟིར་པ་དང་༔ བྱད་དུ་བཅུག་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ་སྭཱ་ཧཱ༔ གནོད་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལྀ་ལཱྀ༔ ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨཱཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱཿཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཱཏ༔ ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ༔ 
47-47-19b
བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པས་བཅིངས་པ་དང་༔ མནན་པ་དང་༔ བསྡམས་པ་དང་༔ གཟིར་པ་དང་༔ བྱད་དུ་བཅུག་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནད་ཐམས་ཅད་སརྦ༴ གདོན་ཐམས་ཅད་སརྦ༴ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འཁྲུ། སླར་ཡང་སྔར་བཞིན་བུམ་ཆུ་བླུགས་བཞིན་པར་འཁྲུ་ཞིང་འདི་ཉིད་བཟླ་སྟེ། གཟུངས་ཐུང་ནི། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བྱད་དང་ངག་འགྲོལ་བ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ་[རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་བྱེད་ཅིང་བཤར་མཚམས་ལ་མ་བྱུང་ཡང་གོང་གི་གཟུངས་རིང་གིས་འཐུས།] བདག་ཅག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པས་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་དང་རྣམ་པར་སྡང་བ་དང་གནོད་པར་བསམ་པ་དང་༔ ངན་སྔགས་བྱེད་པ་དང་༔ བྱད་དུ་བཅུག་པ་དང་༔ གཏད་ཁྲམ་བྱེད་པ་དང་༔ ཁྲམ་ལ་འདེབས་པ་དང་༔ རྦོད་གཏོང་བྱེད་པ་དང་༔ སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་དང་༔ ངག་མནན་པ་དང་༔ བཅིངས་པ་དང་༔ དམོད་མོ་བྱེད་པ་དང་༔ ཧོམ་དང་པར་བུ་བསྐོར་བ་དང་༔ རླུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་༔ སྟེང་ལྷ་ཡིས་བཅི

【现代汉语翻译】
嗡 嗡 耶 恰 祖 祖，玛 玛 然 然 吉 耶 梭哈。
然 然 耶 恰 祖 祖，玛 玛 桑 桑 贡 耶 梭哈。
桑 桑 耶 恰 祖 祖，玛 玛 苏 苏 定 定 贡 耶 梭哈。
玛 玛 嘎 然 嘎 然 香 耶 梭哈。
玛 玛 恰 楚 乌 耶 梭哈。
玛 玛 郭 达 郭 达 盖 耶 梭哈。
以五大元素束缚我的身语意，解开解开，释放释放。
八卦咒：嗡 库库 玛夏 巴 卓，卡拉 巴德 卓，扎 索效 卓，巴达 扬 卓，康 迪南 卓，普夏 嘿 卓，玛拉 亚 卓，夏 孜 扬 卓。
身语意三者所受束缚，解开解开，释放释放。
我的身语意三者所受的一切束缚，萨瓦 阿巴那 耶 梭哈。
（解脱诅咒的简咒）：嗡 阿 吽 嘎雅 瓦嘎  चित्त क्षय (梵文天城体: citta kṣaya，梵文罗马拟音: citta kṣaya，意为：心 灭)，班杂 钦达 杂 吽，香提 香提，夏杰，亚 亚 丹巴 亚 杰，赞巴 亚 杰，摩诃 亚 杰，亚 卓 贝。
以苯教和巫师的恶念所压制、束缚，捆绑、折磨，以及施加的诅咒，全部解开解开，释放释放 梭哈。
所有伤害之源，寂静 香提 咕噜 耶 梭哈。
解开解开，释放释放。
阿 啊，伊 噫，乌 呜，日 哩，利 丽，诶 艾，哦 欧，昂 阿，嘎 卡 嘎 嘎 昂，杂 擦 杂 杂 尼，扎 叉 达 达 纳，达 塔 达 达 纳，巴 帕 巴 巴 玛，亚 然 拉 瓦，夏 卡 萨 哈 恰。
嗡 耶 达玛 嘿度 扎巴瓦，嘿顿 爹 善 达 塔 嘎多 霞 巴达，爹 善 杂 呦 尼 柔达 诶旺 巴迪 玛哈 萨玛纳 梭哈。
我的身语意被他人或非人所束缚、压制、捆绑、折磨以及施加的诅咒，全部解开解开，释放释放，萨瓦 阿巴那 耶 梭哈。
所有疾病 萨瓦...
所有邪魔 萨瓦...
八万种障碍 萨瓦 阿巴那 耶 梭哈。
念诵后，再次如前一般倾倒圣水，同时念诵此咒。
短咒：吽！顶礼忿怒之王，解脱诅咒与恶语，获得彻底胜利者！
（在广法时使用，若未至段落结尾，以上长咒即可。）
我们（施法者）的身语意，受到他人或非人的恶意、极度憎恨、伤害意念，以及恶咒、诅咒、陷害、诅咒之物、恶毒攻击、祭祀、恶语压制、束缚、诅咒、焚烧人偶、旋转风轮，以及上天神灵的束缚——

【English Translation】
Om Om Ye Pya Drub Drub, Ma Ma Ram Ram Ji Ye Svaha.
Ram Ram Ye Pya Drub Drub, Ma Ma Sang Sang Kung Ye Svaha.
Sam Sam Ye Pya Drub Drub, Ma Ma Su Su Ting Ting Kung Ye Svaha.
Ma Ma Ka Ra Ka Ra Shang Ye Svaha.
Ma Ma Char Chu U Ye Svaha.
Ma Ma Ngo Ta Ngo Ta Keg Ye Svaha.
With the five elements, bind my body, speech, and mind, untie, untie, release, release.
Mantra of the Eight Trigrams: Om Khukhu Mashak Pa Dlog, Khala Bhati Dlog, Tram Su She'u Dlog, Bhata Yan Dlog, Kham Tig Nan Dlog, Phu Sha He Dlog, Mara Ya Dlog, Sha Tsi Yan Dlog.
The bonds of body, speech, and mind, untie, untie, release, release.
All the bonds of my body, speech, and mind, Sarva Apana Ye Svaha.
(Condensed Mantra for Releasing Curses): Om Ah Hum Kaya Vak Citta Kshaya, Vajra Chinda Tsa Hum, Shantim Shantim, Shak Jyer, Yar Yar Stwam Bhaya Jyer, Zambha Ya Jyer, Moha Ya Jyer, Yar Dlog Bhyo.
By the evil intentions of Bonpos and sorcerers, suppressed, bound, tied, tormented, and all curses cast, all untie, untie, release, release Svaha.
All sources of harm, pacify Shantim Kuru Ye Svaha.
Untie, untie, release, release.
A Ah, I Ee, U Oo, Ri Ree, Li Lee, E Ai, O Au, Ang Ah, Ka Kha Ga Gha Nga, Tsa Tsha Dza Dzha Nya, Ta Tha Da Dha Na, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Wa, Sha Sha Sa Ha Ksha.
Om Ye Dharma Hetu Prabha Vah, Hetun Teshan Tathagato Hyavadat, Teshan Cha Yo Nirodha Evam Vadi Maha Shramanah Svaha.
My body, speech, and mind, bound, suppressed, tied, tormented, and all curses cast by others or non-humans, all untie, untie, release, release, Sarva Apana Ye Svaha.
All diseases Sarva...
All demons Sarva...
Eighty thousand kinds of obstacles Sarva Apana Ye Svaha.
After reciting, pour holy water again as before, while reciting this mantra.
Short Mantra: Hum! Homage to the King of Wrathful Ones, who liberates curses and evil speech, the completely victorious one!
(Used during extensive practice; if not at the end of a section, the above long mantra suffices.)
Our (the practitioner's) body, speech, and mind, subjected to the evil intentions, extreme hatred, harmful thoughts of others or non-humans, as well as evil spells, curses, framing, cursed objects, malicious attacks, sacrifices, suppression of speech, binding, curses, burning of effigies, spinning of wind wheels, and the binding of upper realm deities—

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་པ་དང་༔ འོག་ཀླུ་ཡིས་བཅིངས་པ་དང་༔ བར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་དང་༔ ཕྲ་མེན་གྱིས་བྱད་དུ་བཅུག་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་དང་༔ མནན་པ་ཐམས་
47-47-20a
ཅད་རྣམ་པར་གཞིག་ཏུ་གསོལ༔ རྣམ་པར་གཞོམ་དུ་གསོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲོལ་དུ་གསོལ༔ ངེས་པར་ཁྲོལ་དུ་གསོལ༔ མཐུ་བྱད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལུས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ངག་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཡིད་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་བདེན་པ་དང་༔ བར་བ་དྲང་སྲོང་གི་དམོད་པ་དང་༔ ཕྱི་པ་མུ་སྟེགས་པའི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ མི་ནོར་ཞིང་ཁང་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དང་མ་མོས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ བདུད་ཕོ་དང་བདུད་མོས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ བཙན་དང་རྒྱལ་པོས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཀླུ་བདུད་དང་ཀླུ་མོས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ གནོད་སྦྱིན་དང་གནོད་སྦྱིན་མོས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ གཟའ་དང་གདོང་མོས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཡུལ་ལྷ་དང་ཡུལ་འདྲེས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ མུ་སྟེགས་ཕོ་མོས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ སྲིན་པོ་དང་
47-47-20b
དམུ་ཡིས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་ཐེལ་འགོང་གིས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ མགོན་པོ་དང་ཨ་ཕྱིས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཡུལ་འདྲེ་ཕོ་མོས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ བགེགས་དང་འབྱུང་པོས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ མཁའ་འགྲོ་དང་ཤུགས་འགྲོས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཧལ་ཁྱི་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ འབྱུང་བ་ལྔས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཕྲ་མེན་གྱི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ངག་མནན་གྱི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ གཏད་ཁྲམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ གཟའ་དང་སྡེ་བརྒྱད་མིང་སྲིང་གི་བྱད་དང་གཏད་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱད་དང་གཏད་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱད་དང་གཏད་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱད་དང་གཏད་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཤར་ནས་ཀླུ་སྦྲུལ་མགོ་གསུམ་པའི་བྱད་དང་གཏད་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ལྷོ་ནས་ཀླུ་སྦྲུལ་མགོ་ལྔ་པའི་བྱད་དང་གཏད་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ནུབ་ནས་ཀླུ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་པའི་བྱད་དང་གཏད་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ བྱང་ནས་ཀླུ་སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པའི་བྱད

【现代汉语翻译】
祈请解除上方诸神的束缚，
祈请解除下方龙族的束缚，
祈请解除中间天龙八部的束缚，
祈请解除巫术的诅咒，以及身语意三者的束缚，
祈请完全摧毁和瓦解一切压制！
祈请完全摧毁和瓦解一切压制！
祈请彻底解脱身语意三者的所有束缚！
祈请务必彻底解脱！
祈请以咒语 '萨尔瓦 阿帕那 耶 梭哈 (藏文：སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्वा अपान ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva apāna ye svāhā，一切呼吸，愿吉祥)' 解除所有巫术的束缚！
解开、解开身体的束缚！解脱、解脱！
解开、解开语言的束缚！解脱、解脱！
解开、解开意念的束缚！解脱、解脱！
解开、解开身语意三者的束缚！解脱、解脱！
解开、解开佛教徒的真理，
解开、解开修行者的诅咒，
解开、解开外道邪恶的法术！
解开、解开对人、财产、田地和房屋的一切损害！
解开、解开大自在天 (藏文：དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།，含义：伟大的自在者) 父母的束缚！
解开、解开阎罗 (藏文：གཤིན་རྗེ།，含义：死亡之主) 男女的束缚！
解开、解开一髻母 (藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི།，含义：独发母) 和母亲的束缚！
解开、解开男魔和女魔的束缚！
解开、解开赞 (藏文：བཙན།，含义：凶猛的神灵) 和国王的束缚！
解开、解开龙魔 (藏文：ཀླུ་བདུད།，含义：龙族的恶魔) 和龙女的束缚！
解开、解开夜叉 (藏文：གནོད་སྦྱིན།，含义：一种神灵) 男女的束缚！
解开、解开星曜 (藏文：གཟའ།，含义：行星) 和罗睺星 (藏文：གདོང་མོ།，含义：罗睺星) 的束缚！
解开、解开地方神和地方鬼的束缚！
解开、解开外道男女的束缚！
解开、解开罗刹 (藏文：སྲིན་པོ།，含义：食人魔) 和木 (藏文：དམུ།，含义：一种鬼) 的束缚！
解开、解开金刚善 (藏文：རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ།，含义：金刚善) 和泰尔冈 (藏文：ཐེལ་འགོང་།，含义：一种鬼) 的束缚！
解开、解开玛哈嘎拉 (藏文：མགོན་པོ།，含义：大黑天) 和阿吉 (藏文：ཨ་ཕྱི།，含义：一种女神) 的束缚！
解开、解开地方男女鬼的束缚！
解开、解开障碍 (藏文：བགེགས།，含义：障碍) 和鬼怪 (藏文：འབྱུང་པོ།，含义：鬼怪) 的束缚！
解开、解开空行母 (藏文：མཁའ་འགྲོ།，含义：空行母) 和速行母 (藏文：ཤུགས་འགྲོས།，含义：速行母) 的束缚！
解开、解开黑狗及其眷属对身语意三者的束缚！
解开、解开五大元素的束缚！
解开、解开巫术的一切邪恶法术！
解开、解开语言压制的一切邪恶法术！
解开、解开诅咒的一切邪恶法术！
解开、解开星曜和天龙八部姐妹的诅咒！
解开、解开八龙的诅咒！
解开、解开天龙八部的诅咒！
解开、解开身语意三者的诅咒！
解开、解开从东方来的三头龙的诅咒！
解开、解开从南方来的五头龙的诅咒！
解开、解开从西方来的七头龙的诅咒！
解开、解开从北方来的九头龙的诅咒！

【English Translation】
I beseech you to dissolve the bonds of the gods above,
I beseech you to dissolve the bonds of the nāgas below,
I beseech you to dissolve the bonds of the eight classes of gods and demons in between,
I beseech you to dissolve the curses of witchcraft and the bonds of body, speech, and mind,
I beseech you to completely destroy and shatter all oppressions!
I beseech you to completely destroy and shatter all oppressions!
I beseech you to thoroughly liberate all the bonds of body, speech, and mind!
I beseech you to certainly and thoroughly liberate!
I beseech you to dissolve all the bonds of witchcraft with the mantra 'sarva apāna ye svāhā (藏文：སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्वा अपान ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva apāna ye svāhā，all breaths, may it be auspicious)!'
Untie, untie the bonds of the body! Release, release!
Untie, untie the bonds of speech! Release, release!
Untie, untie the bonds of mind! Release, release!
Untie, untie the bonds of body, speech, and mind! Release, release!
Untie, untie the truth of the Buddhists,
Untie, untie the curses of the hermits,
Untie, untie all the evil spells of the heretics!
Untie, untie all harm to people, property, fields, and houses!
Untie, untie the bonds of the great powerful Īśvara (藏文：དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།，meaning: the great sovereign) and his consort!
Untie, untie the bonds of Yama (藏文：གཤིན་རྗེ།，meaning: the lord of death), male and female!
Untie, untie the bonds of Ekajati (藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི།，meaning: one braid of hair) and the mother!
Untie, untie the bonds of male and female demons!
Untie, untie the bonds of the tsen (藏文：བཙན།，meaning: fierce spirits) and the kings!
Untie, untie the bonds of the nāga demons (藏文：ཀླུ་བདུད།，meaning: nāga demons) and nāga women!
Untie, untie the bonds of yakshas (藏文：གནོད་སྦྱིན།，meaning: a type of spirit), male and female!
Untie, untie the bonds of planets (藏文：གཟའ།，meaning: planets) and Rāhu (藏文：གདོང་མོ།，meaning: Rāhu)!
Untie, untie the bonds of local deities and local ghosts!
Untie, untie the bonds of heretical men and women!
Untie, untie the bonds of rākshasas (藏文：སྲིན་པོ།，meaning: man-eaters) and mu (藏文：དམུ།，meaning: a type of ghost)!
Untie, untie the bonds of Dorje Lekpa (藏文：རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ།，meaning: Vajra Good) and Telgong (藏文：ཐེལ་འགོང་།，meaning: a type of ghost)!
Untie, untie the bonds of Mahākāla (藏文：མགོན་པོ།，meaning: Great Black One) and Achi (藏文：ཨ་ཕྱི།，meaning: a type of goddess)!
Untie, untie the bonds of local male and female ghosts!
Untie, untie the bonds of obstacles (藏文：བགེགས།，meaning: obstacles) and spirits (藏文：འབྱུང་པོ།，meaning: spirits)!
Untie, untie the bonds of ḍākinīs (藏文：མཁའ་འགྲོ།，meaning: sky-goers) and swift-goers (藏文：ཤུགས་འགྲོས།，meaning: swift-goers)!
Untie, untie the bonds of the black dog and its retinue on body, speech, and mind!
Untie, untie the bonds of the five elements!
Untie, untie all the evil spells of witchcraft!
Untie, untie all the evil spells of speech suppression!
Untie, untie all the evil spells of curses!
Untie, untie the curses of the planets and the eight classes of siblings!
Untie, untie the curses of the eight nāgas!
Untie, untie the curses of the eight classes!
Untie, untie the curses of body, speech, and mind!
Untie, untie the curses of the three-headed nāga serpent from the east!
Untie, untie the curses of the five-headed nāga serpent from the south!
Untie, untie the curses of the seven-headed nāga serpent from the west!
Untie, untie the curses of the nine-headed nāga serpent from the north!

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་གཏད་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་བྱད་དང་གཏད་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཀླུ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བྱད་དང་གཏད་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཀླུ་དམངས་
47-47-21a
རིགས་ཀྱི་བྱད་དང་གཏད་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཀླུ་གདོལ་པའི་རིགས་ཀྱི་བྱད་དང་གཏད་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཀླུ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་བྱད་དང་གཏད་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཀླུ་བཙན་རིགས་ཀྱི་བྱད་དང་གཏད་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཀླུ་གཉན་རིགས་ཀྱི་བྱད་དང་གཏད་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཀླུ་སྲིན་རིགས་ཀྱི་བྱད་དང་གཏད་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ས་བདག་འཛིན་པོས་བཅིངས་པ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ སྡོམ་པོ་ཁྲ་བོས་བཅིངས་པ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ གྱོང་པོ་ཞ་བོས་བཅིངས་པ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ གཟའ་ཀླུ་ས་བདག་རྗེ་བློན་གྱིས་བཅིངས་པ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ གཤིན་རྗེ་དང་ལས་གཤིན་གྱིས་བཅིངས་པ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་འགོང་གིས་བཅིངས་པ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ བཙན་དང་མ་མོས་བཅིངས་པ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་ཀློད༔ མནན་པ་ཐེགས༔ ཟོས་པ་སྐྱུགས༔ ཤི་བ་གསོས༔ བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ལྷོད༔ ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ངག་གི་དབང་པོ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ བླ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ རུས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ མིང་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ གཟུགས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་དང་བཅིངས་པ་དང་མནན་
47-47-21b
པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བསྡམས་པ་བཅིངས་པ་མནན་པ་བྱད་མཐུར་བཅུག་པ་ཐམས་ཅད་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུའོ༔ བདུན་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བུམ་ཆུ་གཏོར་ཞིང་། ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་ཟློག་པ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ །མགྲིན་པར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཐུགས་ཀར་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །ལྟེ་བར་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ །གསང་བར་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར། སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཁྱེད་རང་ལ་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། གནས་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་བཞུ་ལུགས་སུ་གཡོགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། བཛྲ་ཀཱ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ༔ བཛྲ་ཝཱཀ྄་རཀྵ་རཀྵ༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཅེས་བརྗོད། བརྒྱད་པ་བདེ་ལེགས་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱ་བ་ནི། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་ན། །ས་དག་རྣམ་དྲུག་གཡོས་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་ཡིད་མི་བདེར་གྱུར་པ་དེས། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོ

【现代汉语翻译】
克鲁国王种姓的诅咒和束缚，解除！
克鲁国王种姓的诅咒和束缚，解除！
克鲁领主种姓的诅咒和束缚，解除！
克鲁民众种姓的诅咒和束缚，解除！
克鲁贱民种姓的诅咒和束缚，解除！
克鲁婆罗门种姓的诅咒和束缚，解除！
克鲁赞种姓的诅咒和束缚，解除！
克鲁年种姓的诅咒和束缚，解除！
克鲁食人魔种姓的诅咒和束缚，解除！
土地所有者束缚的，解除！
花斑多玛束缚的，解除！
跛脚贡波束缚的，解除！
星曜、龙族、地主、君臣束缚的，解除！
阎罗和业阎罗束缚的，解除！
国王和鬼王束缚的，解除！
赞和玛姆束缚的，解除！
我们眷属身语意三门束缚的，解除！
束缚的，解脱！
压制的，抬起！
吞噬的，呕出！
死去的，复活！
恶劣的意图，放松！
身体的感官，打开，打开，解除！
语言的感官，打开，打开，解除！
意识的感官，打开，打开，解除！
魂魄的束缚，打开，打开，解除！
骨骼的束缚，打开，打开，解除！
名字的束缚，打开，打开，解除！
形象的束缚，打开，打开，解除！
命运和权力的束缚，打开，打开，解除！
所有束缚、捆绑和压制，夏日安稳，咕噜耶，梭哈！
所有束缚、捆绑、压制和施加的诅咒，燃烧，让让，摧毁，啪！
念诵这些并清洗。
第七，观想保护轮。向修行者洒净瓶水，念诵阿弥利达（甘露）。通过自性清净。从空性中，观想你自身显现为愤怒之王，伟大的金刚顶髻回遮尊之身，头顶显现佛陀嘿汝嘎，喉咙显现莲花嘿汝嘎，心间显现金刚嘿汝嘎，肚脐显现宝生嘿汝嘎，秘密处显现羯磨嘿汝嘎。再次，头顶是嗡（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡），喉咙是啊（藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊），心间是吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）。从吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）中发出光芒，从密严刹土迎请智慧尊，金刚萨玛扎，扎 吽 榜 霍。你与他们融为一体。观想五处本尊心间发出光芒，身体被金刚盔甲包裹。念诵：金刚身保护，保护！金刚语保护，保护！金刚意保护，保护！
第八，带来吉祥和祝福。散花，念诵：
吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）。当您前往菩提树下时，大地六次震动，魔众心烦意乱，愿这为您带来吉祥！法轮...

【English Translation】
Curse and bondage of the Naga king's lineage, be released!
Curse and bondage of the Naga king's lineage, be released!
Curse and bondage of the Naga lord's lineage, be released!
Curse and bondage of the Naga people's lineage, be released!
Curse and bondage of the Naga outcast's lineage, be released!
Curse and bondage of the Naga Brahmin's lineage, be released!
Curse and bondage of the Naga Tsen's lineage, be released!
Curse and bondage of the Naga Nyan's lineage, be released!
Curse and bondage of the Naga Rakshasa's lineage, be released!
Those bound by the land owners, be released!
Those bound by the speckled Dompo, be released!
Those bound by the lame Gyongpo, be released!
Those bound by the planets, Nagas, land owners, ministers, be released!
Those bound by Yama and Yama's servants, be released!
Those bound by kings and evil spirits of kings, be released!
Those bound by Tsen and Mamo, be released!
The body, speech, and mind of us and our retinue, be released!
Those bound, be liberated!
Those suppressed, be lifted!
Those devoured, be vomited out!
Those dead, be revived!
Evil intentions, be loosened!
The senses of the body, open, open, release!
The senses of speech, open, open, release!
The senses of mind, open, open, release!
The bonds of the life force, open, open, release!
The bonds of the bones, open, open, release!
The bonds of the name, open, open, release!
The bonds of the form, open, open, release!
The bonds of fortune and power, open, open, release!
All bonds, bindings, and suppressions, shāntiṃ kuru yé svāhā!
All bonds, bindings, suppressions, and curses cast, jvala raṃ raṃ māraya phaṭ!
Saying these, cleanse.
Seventh, contemplate the protection wheel. Sprinkle vase water on the practitioner and purify with Amrita (nectar) and Svabhava. From emptiness, visualize yourself as the wrathful king, the great Vajra Crown Averter, with Buddha Heruka at the crown of your head, Padma Heruka at your throat, Vajra Heruka at your heart, Ratna Heruka at your navel, and Karma Heruka at your secret place. Again, at the crown of your head is Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡), at your throat is Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊), and at your heart is Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽). From Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) emanates light, inviting the wisdom beings from Akanishta, Vajra Samaja, Jah Hum Bam Hoh. They dissolve into you, becoming inseparable. Visualize light emanating from the hearts of the deities in the five places, enveloping your body in a Vajra armor. Recite: Vajra Kaya Raksha Raksha! Vajra Vak Raksha Raksha! Vajra Citta Raksha Raksha!
Eighth, bring auspiciousness and blessings. Scatter flowers and recite:
Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽). When you went to the Bodhi tree, the earth shook six times, and the demons were disturbed. May this bring you auspiciousness! The wheel of Dharma...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ལོ་བསྐོར་བ་ན། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་གསུངས་
47-47-22a
ཤིང་། །ཐུབ་པའི་སྙན་པ་གང་བྱུང་དེས། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །ཡིད་འཕྲོག་གང་ཞིག་མུ་སྟེགས་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་ཕམ་མཛད་ཅིང་། །ཚོགས་ཀུན་དབང་དུ་མཛད་པ་དེས། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད། །བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །ལྷར་བཅས་ཀུན་གྱི་བདེ་ལེགས་ནི། ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་བྱད་ལས་རབ་གྲོལ་ཞིང་། །ནུས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཤིས་བརྗོད་ནི། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྣམ་རྒྱས་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དང་པོའོ། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་གཡོ་མེད་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་གཉིས་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །དམ་ཆོས་ལྡན་པ་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ཕྱུག་ཅིང་། །དགེ་འདུན་མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡོན་གྱི་གནས། །
47-47-22b
ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་གསུམ་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རིམ་པས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །ཐོས་བསམ་བློ་གྲོས་དམན་པས་ཤེས་བྱའི་གནས། །ཆ་ཙམ་རྟོགས་པ་ལྟ་ཅི་རང་གི་ཟས། །ཚད་ལྡན་བཟའ་བར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་མོད། །འོན་ཀྱང་ནེ་ཙོས་བླང་དོར་མི་ཤེས་མོད། །སྐྱེས་བུས་ཇི་སྐད་བརྗོད་བཞིན་སྨྲ་བ་དང་། །བྲག་ཆའི་སྒྲ་ལས་གཏམ་ཚིག་འབྱུང་བ་བཞིན། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་བཀའ་གསུང་ཐོས་པ་དག །ལག་ལེན་གསལ་བར་ཡི་གེ་བཀོད་པ་དང་། །མཚམས་སྦྱོར་ངག་འདོན་གང་ཡིནའང་བླ་མའི་གསུང་། །སོར་གནས་ཡི་གེར་དཀྱུས་བཞིན་བཀོད་པ་ལགས། །གསར་སྤྲོས་ལེགས་བཤད་སྤེལ་བར་མི་ནུས་ཀྱང་། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་འཁྲུལ་མེད་ཡིན། །བྱད་འགྲོལ་གསེར་གྱི་ལྡེའུ་མིག་གི་རྩ་བའི་གཞུང་ལེ་ཚན་དང་། རིག་འཛིན་རྗེའི་ལས་བྱང་ལྟར་མཚམས་སྦྱོར་ཁོག་བསྒྲིག་གསལ་བྱེད་བཅས། ༧རྗེ་བཙུན་རྩ་བའི་བླ་མ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་བསྩལ་པའི་དོན་བཞིན་ནག་པོ་འགྲོ་ཤེས་སུ་བཀོད་པ་བཀླག་པས་དོན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། དམ་པ་གང་གི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་འཚོ་ཞིང་ཞབས་པད་དུ་གནས་པ་ཨོ་རྒྱན་རྣམ་གྲོལ་གྱིས་ཡི་གེར་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །ཤུ་

【现代汉语翻译】
当法轮转动时，宣说了圣者的三种真谛（三转法轮）。
佛陀的美名传扬四方，愿这为您带来吉祥！
无论哪个令人心醉的外道，都被佛法所降伏，
愿能掌控一切集会的那位，为您带来吉祥！
愿佛陀为您带来吉祥！
愿帝释天（Indra）、梵天（Brahma）诸神，
以及所有天神所赐予的吉祥，永远伴随着您！
愿众生从诅咒中彻底解脱，并具足殊胜的能力！
嗡 吽 怛朗 舍 婀（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 怛朗 舍 婀）
吉祥颂：
具足圆满犹如金山，
三界怙主远离三垢。
佛陀莲花盛开，双目如莲瓣，
彼乃世间善妙之首。
愿此吉祥于今日带来安乐！
由彼所开显之殊胜无动摇，
名扬三界，天人共敬。
正法殊胜，寂静众生，
彼乃世间善妙之二。
愿此吉祥于今日带来安乐！
具足正法，闻思增盛，
僧伽乃人天非天之供养处。
殊胜之会，知惭有愧乃光荣之基，
彼乃世间善妙之三。
愿此吉祥于今日带来安乐！
如是，以吉祥之次第带来安乐。
因闻思智慧浅薄，对于所知之境，
莫说完全通达，就连自己的食物，
是否合格都无从知晓。
然而，如同鹦鹉不辨取舍，
只是模仿人所说的话语，
又如山谷回音般重复话语。
我将听闻的上师（Jetsun Lama）的教诲，
清晰地记录下来，
无论是连接上下文，还是口头念诵，都是上师的教言。
我只是如实地将上师的教言记录下来。
我没有能力进行新的阐释和发挥，
但我保证记录的是上师的真实教导。
此为解脱诅咒之金钥匙的根本正文，以及根据利格禅师（Rigzin Je）的仪轨所作的连接上下文的说明。
由尊贵的根本上师，大伏藏师法王邬金·德达林巴（Orgyen Tertdag Lingpa）所赐予，名为‘书写即成就’，记录于纳波卓谢（Nagpo Droshe）。
此乃侍奉于尊者莲足下的邬金·南卓（Orgyen Namdrol）所记录，愿一切吉祥！
嘘！

【English Translation】
When the Dharma wheel turns, the three truths of the noble ones are proclaimed (the Three Turnings of the Dharma Wheel).
May the fame of the Buddha spread in all directions, and may this bring you auspiciousness!
Whichever captivating heretic is there, is defeated by the Dharma,
May the one who controls all assemblies bring you auspiciousness!
May the Buddha bring you auspiciousness!
May the auspiciousness of Indra, Brahma, and all the gods,
and all the deities always bestow upon you!
May sentient beings be completely liberated from curses and be endowed with supreme abilities!
Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, Literal Chinese meaning: Om Hum Tram Hrih Ah)
Auspicious Verse:
Possessing perfection, like a golden mountain,
Protector of the three realms, free from the three stains.
The Buddha's lotus blossoms, with eyes like lotus petals,
He is the first of the world's virtues.
May this auspiciousness bring happiness today!
The supreme and unwavering teaching revealed by him,
Famous in the three realms, revered by gods and humans.
The supreme Dharma, pacifying beings,
He is the second of the world's virtues.
May this auspiciousness bring happiness today!
Endowed with the sacred Dharma, rich in the auspiciousness of learning and contemplation,
The Sangha is the object of offerings for humans, gods, and asuras.
The supreme assembly, the basis of shame, modesty, and glory,
He is the third of the world's virtues.
May this auspiciousness bring happiness today!
Thus, may auspiciousness be brought about through the sequence of auspiciousness.
Due to the weakness of hearing, thinking, and wisdom, regarding the objects of knowledge,
Let alone fully understanding, even one's own food,
Whether it is qualified is unknown.
However, like a parrot that does not distinguish between what to take and what to leave,
It merely imitates the words spoken by people,
And like an echo in a valley, it repeats words.
I will clearly record the teachings of the venerable Lama (Jetsun Lama) that I have heard,
Whether it is connecting the context or reciting orally, it is the Lama's teaching.
I am merely recording the Lama's teachings as they are.
I do not have the ability to make new interpretations and elaborations,
But I guarantee that what is recorded is the true teaching of the Lama.
This is the root text of the golden key to liberation from curses, and the explanation connecting the context according to the practice manual of Rigzin Je.
Bestowed by the venerable root Guru, the Great Tertön Chökyi Gyalpo Orgyen Tertdag Lingpa, named 'Achievement Through Writing,' recorded in Nagpo Droshe.
This was recorded by Orgyen Namdrol, who serves at the lotus feet of the venerable one. May all be auspicious!
Shu!

--------------------------------------------------------------------------------

བྷམསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། །།




【现代汉语翻译】
嗡，利益一切众生！

【English Translation】
Om, may it benefit all beings!

--------------------------------------------------------------------------------

